论文部分内容阅读
本文首先结合中国、西方与日本的风格翻译理论,围绕文学风格为何物、风格翻译应以句子还是以语篇为单位,在保持原作的风格的同时是否需要拥有译者自身的风格、如何再现原作的风格等问题,通过对陈德文、刘振瀛、胡毓文三位的《哥儿》中译本在词汇、句子、语篇层次的比较,讨论风格翻译的对策。引入语篇的概念,尝试将语篇语言学中的成篇性理论应用于风格翻译的过程中,认为从连贯、衔接、可接受性这三个成篇性标准,适当采用合译、反译、增译等技巧,进行灵活的转换和变通。承认句子是风格翻译的基本单位,并主张语篇为其必要单位。围绕风格再现过程中暴露出的“形似”与“神似”的关系、译者风格与原作者风格的关联、忠实与流畅的矛盾、译者的主体性的问题,阐明了笔者的主张,总结了风格翻译时的要领。