从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:ahqmchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先结合中国、西方与日本的风格翻译理论,围绕文学风格为何物、风格翻译应以句子还是以语篇为单位,在保持原作的风格的同时是否需要拥有译者自身的风格、如何再现原作的风格等问题,通过对陈德文、刘振瀛、胡毓文三位的《哥儿》中译本在词汇、句子、语篇层次的比较,讨论风格翻译的对策。引入语篇的概念,尝试将语篇语言学中的成篇性理论应用于风格翻译的过程中,认为从连贯、衔接、可接受性这三个成篇性标准,适当采用合译、反译、增译等技巧,进行灵活的转换和变通。承认句子是风格翻译的基本单位,并主张语篇为其必要单位。围绕风格再现过程中暴露出的“形似”与“神似”的关系、译者风格与原作者风格的关联、忠实与流畅的矛盾、译者的主体性的问题,阐明了笔者的主张,总结了风格翻译时的要领。
其他文献
在基础教育中推进素质教育,培养中小学生的创新意识和创新能力已是刻不容缓的任务。要培养学生的创新能力,最主要的是让学生成为教学活动的主体,教师作为教学活动的组织者、指导
商业银行是现代经济发展中最主要的金融单位,在市场经济的竞争中,商业银行也需要不断的调整策略,提升综合竞争实力,应对市场形势的新发展。以商业银行金融产品定价与利率风险
目的分析在消化内科饮食管理过程中实施品管圈的有效性。方法该院消化内科在2019年1月开始在饮食管理中实施品管圈管理(研究组),与2019年1月前开展的常规饮食管理(参照组)进
专利无效制度提供授权专利的二次确权。无论专利是否涉及侵权诉讼,只要利益相关主体提供了新的证据,专利无效审查机构均会对相关权利要求进行重新检查。基于成本效用的经济学