论文部分内容阅读
随着中国综合国力不断增强,国际地位不断提升,中国的工程类科技报告逐渐受到国际社会的关注,并成为了解中国国情的渠道之一。为了促进中外合资企业双方在工程项目方面的沟通与交流,总结归纳这类文本的翻译技巧及翻译时遇到的问题是十分必要的。因此,本报告通过对《邵阳市餐厨废弃物资源化利用和无害化处理项目可行性报告》翻译过程和翻译行为进行研究和总结,旨在促进国际交流,并通过解读相关背景和措施,宣传中国公民在促进公共餐饮安全的发展过程中所做出的努力,从而使国际社会更好地了解中国公共餐饮安全未来的发展重点和发展方向,进而提高并扩大中国公共餐饮安全在国际上的知名度和影响力。本报告选取笔者所翻译的《邵阳市餐厨废弃物资源化利用和无害化处理项目可行性报告》作为翻译文本,笔者通过阅读和理解源文本,确定此文本属于工程类科技报告。通过比较同一源文本语句的初译和功能对等理论指导下的改译,笔者发现改译后的文本更加准确、客观和公正,这说明功能对等理论对工程类科技文本的翻译具有实际指导意义。在确定了功能对等理论对于工程类科技报告英译的指导意义之后,本报告以“读者接受”为重点,以《邵阳市餐厨废弃物资源化利用和无害化处理项目可行性报告》为例,从功能对等理论深入分析其词汇,句子,篇章特点,并探讨在不同的文本情景应采用何种翻译方法,如直译,增译,转译,省略等。通过对比文本翻译实例,本报告得出的结论是运用功能对等理论来指导工程类科技文本英译的实践工作,能够有效的提高工程类科技文本英译的翻译质量。通过此次翻译实践,笔者加深了对工程类科技文本的理解,并初步总结归纳出翻译这类文本的难点及对策,这将给笔者以后翻译类似文件时提供经验。同时,笔者希望本翻译实践报告能够对今后翻译此类文本的同行有一定的指导作用。