论文部分内容阅读
“语言接触”是人类语言发展过程中常见的现象,是语言演变和发展的原动力之一。不同语言本身不会接触,而是要通过使用的中介人,透过书面或口头互相接触沟通的。最常见的结果是词汇的互相借用,也可能造成语音成分和语法成分的互相渗透,从而改变语言的语音结构和语法结构。语言之间的接触既通过口头交流的途径,也通过文字翻译的途径。两者都会涉及语音、词汇和句法结构三个层面。 越南和中国山水相连,自古以来就有着密切的交往和渊源流长的传统友谊。中越两个民族和汉越两种语言从什么时候开始接触交往是一个尚在探讨中的历史课题。在越南,几千年的历史中,汉字长期是越南正式使用的文字。社会上各方面如政治、外交、经济、历史、课考、行政等方面都使用汉字。在越南语和汉语接触过程中,越南语受汉语很大的影响。中国语言学家王力先生进行统计已指出:在越南词汇有60%是汉语来源的词语,叫做“汉-越词”。它就是汉语、越南语接触的结果。 本文在第二章介绍越南语和汉语两种语言接触是想使学汉语的越南学生与老师可以看出在越语中,汉越词是非常重要的部分,也是很复杂的一部分。所以对越南人,特别是想学好汉语的、了解汉语的人应该掌握越南语的汉语借词(汉-越词)。现在越南人使用的越南字是拉丁字母,但是每个越南人从初中开始都要学汉越词这门课。对每个越南学生来说这是比较难学的一门课。因为从小到大,学母语都是按习惯,向周围的人学习而从不考虑词的本意、合成词的构造。很多越南人学汉越词像是学一门外语似的。 本文在第三章采用比较、分类、分析、举证等方法,以《越-汉词典》(HàThành,Tr(i)nh Ng(o)a Long,Chu Phúc Dan,Vuong Dúc Lu(ā)n,岘港出版社2002年)所收录648汉-越双音节动词为“语料库”,进行分类,找出现代汉语相对应的双音节动词。从共时的角度进行定量对比研究,分析它们在语言转移方面的完全对应(保留转移组)、部分对应(变体转移组)、无对应(习惯转移组)等性质指出它们与现代汉语双音节动词词义上的异同,并找到形成这种异同的原因。在此基础上,提出汉-越双音节动词与汉语双音节动词接触的关系对汉-越两种语言学习的影响。 经考察,(从以a字母开头到d)60.8%汉语双音节动词转移到越南语之后保留意义。6.2%转移之后不保留本身的意义。33%是为了语言接触的生成能力与社会性影响使越南人按照自己的习惯用语造出。在第三组里,有57%是由越-汉词典注释,43%由学习者按照学汉语构造合成词消极习惯造成的。 总的来说,本文对象是针对学汉语的越南学者,希望通过考察汉越双音节动词与现代汉语双音节动词之后可以使越南的汉语学习者进一步了解与掌握汉越语-这两种语言接触的过程以便能准确使用汉越词。帮助越南的汉语学者在说话、翻译时能准确使用汉越词动词。克服一碰到双音节动词就自己按照单词的汉越音,转换成汉语双音节动词的错误。本文研究的结果可供编辑越-汉词典参考。本文非常希望,汉-越双音节动词与汉语双音节动词对比研究的结果能被利用在汉-越语言教学中,提高汉-越语言教学质量。研究方向与目标可以扩大、涉及到名词、形容词、代词、虚词、等词类,进一步完善越-汉词典。