功能理论下文化缺省翻译补偿研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QoQ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。在写作过程中,文化缺省能够使作品具有含蓄美和简洁美,使读者获得阅读的快感和享受。然而,由于文化之间的差异性,一种文化中显而易见的背景知识,在另一种文化中却可能很难传达,文化缺省就成为跨文化交际中的障碍。在像翻译这样的跨文化交际的活动中,如果对文化缺省处理得当,既可以促进文化间的交流,又可以保持原文文化缺省的艺术美感。相反,如果译者对此忽略或随意翻译则会使读者误解或者无法理解原文。本文从框架理论出发阐释了文化缺省的形成机制,并按照文化的共性和差异性将文化缺省归为三类:绝对文化缺省,相对文化缺省和对应文化缺省。在功能翻译理论的指导下,文章探讨了文化缺省的补偿策略,认为只要能够达到翻译目的,得到适当的译文,归化法和异化法都能作为补偿策略。论文主要从《红楼梦》的杨宪益和戴乃迭的英译本中选取语料,对文化缺省及其补偿策略进行案例分析。根据功能翻译理论,首先通过对委托人,译者,原文作者,意向读者等翻译过程中的参与者进行分析,总结出译文的翻译目的,翻译纲要。在此基础上,文章讨论了三种类型的文化缺省在译文中的体现及其相应的补偿方法,并得出如下结论:《红楼梦》的翻译目的是以源语文化为导向,向西方国家传播中国文化。因此译者主要采取的是异化策略,以中国文化为导向,尽可能忠实于原著。在补偿方法方面,不同种类的文化缺省在文化的各个层面均有不同的反映,并且处理的方法也有所不同。首先,绝对缺省体现在文化的各个层面,即:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化方面。基本上所有的宗教文化和语言文化方面的缺省都属于绝对缺省。根据翻译目的,杨译《红楼梦》对此采取了直译、加注、音译、音译加注、意译、代替以及省略等补偿方法。其次,相对文化缺省主要体现在生态文化、物质文化和社会文化方面。在《红楼梦》译本中,译者采取的补偿方法主要有:直译、直译加文内解释、意译、代替和省略。再次,对等文化缺省主要表现在生态文化、物质文化和社会文化方面,采用的补偿方法主要是直译和音译。基于不同的目的,杨宪益和戴乃迭在翻译中不仅采取了异化策略而且也采取了归化策略。因此,根据不同的翻译目的,两种策略在翻译中都是合理的,因为“翻译目的决定翻译过程”。
其他文献
目的 探讨脑瘤克胶囊对荷瘤鼠免疫器官及血液流变学的影响。方法 采用ICR小鼠复制肉瘤S180模型,观察脑瘤克胶囊对荷瘤鼠脾脏、胸腺质量及脾指数、胸腺指数的影响;采用SD大鼠接
注射用炎琥宁是一种抗病毒药物,化学名称为:14-脱羟-11,12-二脱氢穿心莲内酯-3,19-二琥珀酸半酯钾钠盐,为淡黄色粉块或白色粉末或粉块,具有清热解毒及抗病毒作用,常用于治疗病毒性肺炎和病毒性上呼吸道感染[1];临床与其他药物联合应用较常见。
公益广告是为公益行动、公益事业提供服务并以推广社会道德观念、行为规范和思想意识为目的的广告传播活动。公益广告以人与社会、人与自然和谐发展为宗旨,以社会保护与群体
目的探讨复方丹参注射液辅助治疗妊娠高血压综合征的临床疗效观察及对母婴妊娠结局的影响。方法 120例妊娠高血压综合征孕妇,按照随机数字表法分为研究组和对照组,各60例。两
目的观察菖欢胶囊对抑郁性神经症的疗效.方法对54例符合抑郁性神经症诊断标准的患者进行了治疗,并用阿普唑仑做对照,治疗8周后进行统计分析.结果菖欢胶囊治疗组54例,痊愈6例(
本文研究了改变表面能级技术的改进,和用其改善矿物的电选和浮选有关问题,对与矿物表面能级的确定和测量有关的困难问题进行了探讨,并对目前研究工作中所采用的试验技术也做
随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力的不断增强,政治、经济、文化等方面的国际交往日益频繁。无论是在“走出去”还是在“请进来”过程中,作
句末省略表现可以说是日语口语中的一个特征,对日语学习者来说要正确的使用句末省略表现,必须要先理解这个特征。近几年,对于句末省略表现的研究受到了广泛的关注,而且也取得