The Coco Cola Advertisement in China and America——a Cross-Cultural Perspective

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianghaiyanps3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告是企业打开市场的一项重要营销策略,是商品生产者与消费者进行信息沟通的重要手段;同时,是文化的传播者与承载者。一则有效的广告对广告所宣传的核心价值与消费者的核心价值理念吻合度提出了较高的要求。  随着全球化的不断推进,跨国公司如何将企业文化核心与当地文化融合并为当地消费者所接受,是各公司面临的首要问题。因此,对于跨国公司如何在不同文化国家将企业文化与当地文化有效结合从而达成经济目的的研究,对中西方文化沟通与中国企业走向世界有着重要的借鉴意义。  然而,目前对于广告的跨文化研究大都围绕于语言学、翻译理论的角度进行跨文化探究;对于广告内容及广告内容所反映的价值观差异研究却相对较少,不足以为目前形势下的电视广告提供完善的理论指导。  本文的研究建立在 Hofstede的文化维度上,并突破性采用西方交际理论--推敲可能性模式来分析;通过对比中美可口可乐电视广告,作者希望能填补目前跨文化研究主要侧重于语言、翻译领域的研究而在文化价值方面、推敲可能性模式方面鲜有的这一空白,从而为中国跨国企业的国际广告提供更有力借鉴。
其他文献
薇拉﹒凯瑟是二十世纪上半叶美国最有影响力的小说家之一,素以描述早期内布拉斯加州的小说而闻名。在她的作品当中,凯瑟不仅歌颂了艰苦的拓荒精神,而且表达了对拓荒精神时代已
本研究旨在探析中美家庭文化的差异及造成中美家庭文化差异的深层次原因。为了实现这一研究目标,本文主要采用了文本分析法和对比分析法。本文将李安的电影《家庭三部曲》作
  不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其中有两个代表性译本就是林纾和黄继忠译本。
张爱玲凭借其卓越的创作才能在中国现代文学史上享有盛誉,然而一直以来学界忽略了她译者的身份。而对张爱玲自译作品的思考则更为罕见。事实上,较之他人,作者对其作品的自译常常