论文部分内容阅读
毛泽东不仅是一位伟大的政治领袖,也是杰出的诗人。他在五十多年的革命实践中创作的诗篇是中国旧体诗词的一座高峰,是当代中国文学宝库的一颗曜璨明珠。毛泽东的个人魅力以及中国文学的巨大吸引力使得国内外的众多学者和翻译家将毛泽东诗词译成多种语言、多个版本,在世界很多国家广为流传。
本文的研究对象分别是1976年由外文出版社出版的《毛泽东诗词》英译本和由中国对外翻译出版公司于1993年出版的,许渊冲先生译的《毛泽东诗词选》英译本。作者先介绍了毛泽东诗词的艺术特点,在中国文学史上的地位以及其在国内外的英译本情况。然后引出本文的研究视角:译者主体性理论与操纵理论,着重阐释了译者主体性在翻译全过程中的表现以及操纵理论中意识形态和诗学对译者的影响。接着作者从译本产生背景、词汇、句式以及格律等层面较全面地比较两译本,并通过译者主体性理论与操纵理论进行重新审视,提出:译者在其主体意识驱使下操纵翻译各环节的同时,本身也必会受社会主流意识的操纵。这种操纵与被操纵的关系为我们提供了一个新的视角去探讨译本如何在意识形态领域各因素影响下形成,有助于我们对同一作品的不同译本做出客观公正的评价。同时,这种关系也启示我们在一个新的层面去对待如何看待外来文化和本土文化的问题。