论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,选自美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著的《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》一书。翻译内容为该书第一章“愤怒与柔情”的全部内容以及第五章“母性的驯化”的部分内容。原文作者从自身女性的角度出发,结合自己的亲身感受以及婚姻生活经历,在庸常而琐碎的叙事中融入女性独特的自我体验,以小见大地展现女性受到传统婚姻限制下普遍的生存境遇,表达自己对女性遭遇的同情与反思。近年来,女性的社会地位不断提高,中国的女性主义迅速崛起,但国内对里奇的相关研究仍处于探索阶段,因此,本翻译报告可以为国内研究学者对里奇作品提供研究和翻译材料,也为中国女性主义者的斗争提供参考。笔者选择功能主义目的论作为此次翻译实践的指导理论,结合目的原则、连贯原则、忠实原则,笔者对里奇作品中的重点与难点问题进行了分析,分别从专有名词、文化负载词、抽象名词、双引号中的词语等角度对译文出现的重点词语进行分析。此外,笔者根据中文的表达习惯选用增译和转译的翻译策略来处理原文中的长难句。翻译实践就是发现和解决问题的过程。笔者在翻译过程中通过分析和解决文中的重难点问题,积累诸多经验,获得许多翻译启示。翻译作为知识密集型行业,笔者应丰富自身的知识储备。同时,翻译前笔者要做好充分的译前准备,包括对原文作者的生平、主要观点、写作风格等有所认识。在翻译时要充分把握译入语、译出语的文化,综合选用合适的翻译策略和翻译技巧,以确保尽可能地再现原文的内容与风格。此外,笔者完成翻译后,还需对译文进行多次通读和审校,以确保译文质量,呈现最佳译文。