论文部分内容阅读
随着计算机及自然语言处理技术的飞速发展,语料库获得了极为优越的发展机会,在过去的数十年里面,取得了令人惊叹的进步。此外,由于全球化进程的加速,对语言服务的需求也在逐渐增加。在翻译实践中,语料库已成为一种十分有益的方法,在许多翻译项目中,得到广泛使用。但是,语料库是相对较新的技术,因此许多翻译人员都对其概念并不熟悉。除了对语料库的定义缺乏理解以外,很多人还对其实际操作感到困难。由巴里·伯恩斯(Barry Burns)撰写的《趋势交易策略》(Trend Trading for Dummies)解释了特定交易的性质及其优缺点、一些战略交易规则、交易种类、资金管理以及风险控制等等。翻译实践选取《趋势交易策略》的摘录作为翻译和分析的材料。该书语言简洁、表达概念清晰,提供相关图表以帮助读者更好地理解。在简要介绍了本书,并且分析了本书的文字特征之后,该报告介绍了数字化《趋势交易策略》的过程,以及自建的平行语料库的特点和组成。总之,本报告选择了本书的摘录,详细介绍了多种语料库在翻译实践中的具体应用,并专门讨论了在线平行语料库、在线单语语料库和自建平行语料库在该翻译实践中的应用。至于多种语料库在翻译过程中的应用,本翻译项目充分利用了许多不同的语料库,为金融文本翻译提供参考。首先,采用在线平行语料库来理解和优化金融术语和短语。对于金融术语和短语的翻译上,作者本人很难做到翻译的精准。在这种情况下,在线平行语料库很好地帮助理解相关术语和短语、优化翻译。此外,在线单语语料库在确保恰当理解语境和地道的语言表达方面也起到了至关重要的作用。翻译实践中,经常会遇到对于原文语境理解偏差的问题,可导致翻译的不准确性。在线单语语料库可以提供适合的语境来帮助理解,也可借鉴其地道的语言表达。最后同样重要的是,自建平行语料库运用于提供句子层面的参考。自建平行语料库可以为句子层面的翻译提供借鉴,使得译文更加准确。为了帮助读者加深理解,语料库在翻译实践中应用的每个主要过程均通过图表进行展示。实践表明,使用语料库可以加快翻译过程、提高金融术语翻译的准确性。但是,还存在诸如语料库建设中耗费的时间和精力成本、存储容量小以及阻碍原创译文的出现等问题。通过该翻译实践,作者希望可以帮助对语料库辅助翻译感兴趣的人来更好地理解语料库、了解如何在翻译中应用语料库,并为语料库的选择和特定用法提供参考。