论文部分内容阅读
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中发挥着重要的作用,但长期以来翻译家本身过度专注于翻译实践,致使其在一定程度上忽视了对翻译问题的理性思考与系统研究,翻译研究没有得到其应有的重视。许渊冲教授以高度的社会责任感和强烈使命感,致力于建构系统的翻译学说,在总结了自己近60年的文学翻译经验和继承严复、傅雷等前任论述的基础上,创出了自成体系的中国学派文学翻译理论——“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲的翻译理论建立在其文学翻译实践的基础之上,一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美和三似理论,同时还突破传统翻译思想的束缚,创造性的提出了三势论和优势竞赛论等理论。对许渊冲翻译思想进行研究,必将会对中国译学理论建设作出一定的贡献。本文拟从多角度、多层面对许渊冲翻译思想进行论述和剖析,对其翻译理论作全面详细的介绍,并对其翻译实践作出尝试性评析,同时对许渊冲译论和译作在中国翻译界引发的争议作一客观评论,为中国翻译事业的发展提供一个思考的空间。本文除了前言和结论部分之外,包括四个部分。第一章为走近许渊冲,介绍许渊冲近六十年的文学翻译,包括其早期实践、中期古诗外译和成熟时期经典重译,以及其译论发展脉络,最后分析其自身性格对翻译理论的影响,从而使读者对许渊冲有一个基本的了解。第二章是对许渊冲的翻译理论的详尽论述。许渊冲在总结前人译论和结合自己翻译实践的基础上,提出并形成了许氏译论体系,本章拟分别从翻译本体论、认识论、方法论和目的论等四个方面对许渊冲各个时期提出的译论作一论述,使读者对许氏译论有一详尽了解。第三章重点是对许渊冲翻译思想的重新审视。在对许渊冲本人及许氏译论的了解基础上,得出许氏翻译思想的特点、许氏思想在译论上突破以及其本身的局限性,最后又对许氏翻译思想的功能和影响作一总结论述。第四章着重探讨许氏译论在中国译届引发的大讨论,包括诗体译诗与散体译诗之争、归化异化导向之争以及优势竞赛论之争,并在最后论述了这些大讨论对中国译论发展的影响。结论部分总结了本文的主要内容,文章最后肯定了许渊冲对中国译学理论建设和发展作出的巨大贡献,肯定其是中国译学理论的集大成者。