论文部分内容阅读
中英散文的发展都经历了一段漫长的历史时期。作为一种文学形式,散文早已被人们视作一种自由的文体而广泛流传。在近一百多年的中西文化交流中,我国翻译界重视的文学品种主要是诗歌和小说。相比之下,散文翻译的研究比较滞后。实际看来,我国散文翻译的数量很多,从事英语散文翻译工作的也不乏其人。遗憾的是,虽然曾有学者做过散文翻译的研究,但真正从散文这一独特文学体裁的角度,有条理、有系统地来研究散文翻译的论著寥寥无几。目前,散文翻译的研究主要是描述性和评论性的文章居多,系统的理论性的研究还不是很广泛。根据散文所具有的特征,散文的“美”,以及带有“美”的意象传递是散文翻译中最重要、也是最难解决的问题。由于中西方人们思维方式的不同,其审美观点也有所差异,加之中英文语言本身有各自的表达特点,要实现散文中意象的再现,并非易事。 作者借助心理学上的格式塔理论,即完形心理学理论,以及前人对格式塔意象研究的成果,以此作为散文翻译的依据。姜秋霞在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中首次明确提出格式塔意象再造理论。基本内容如下:(1)格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,是普遍存在于文学文本中的一种特质;(2)文学翻译涉及美学意义上的格式塔意象再造;(3)任何格式塔意象都有一个相同的宏观内部结构,即“情景——框架(语言)”的整合;(4)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造;(5)基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译模式为:第一步:理解原文—格式塔意象的心理实现;第二步:再造译文—格式塔意象的文字实现。 在这篇论文中,作者以格式塔理论作指导,从意象再现的角度研究英语散文的翻译。作者认为译者在翻译前要首先在头脑中形成建立在每个个体上的意象,其产生远非个体意象的简单相加之和。而这种总体的意象所蕴含的一些特质却是个体意象所不能充分体现的。译者的阅读、理解至最后的翻译过程就是格式塔意象的不断产生的过程,是新的意象在原有意象的基础上不断产生的过程。由于各种语言文化上的差异,译者应适当调整原文中的意象。译者对整体意象的审美把握意味着对散文中各个局部语言意义内外美感因素的体验,有助于再现散文中的美,既不构泥于原文的形式,又不脱离原文的任意创造。 笔者的结论是:汉译英散文翻译中的意象再现研究具有可行性及实用性,而格式塔意象再造理论对此的探讨起到了关键性的作用。首先,它可用于翻译批评;其次,它对汉语散文不可译性的原因进行了分析;第三,它对于中国散文译者以及对译者主体性的研究具有一定的启示性。 本项研究的意义可以分为两个方面。首先,格式塔意象再造理论用于散文美的再现不仅拓宽了翻译批评研究领域,还有助于我们重新审视中国散文翻译乃至整个文学翻译的美学标准;其次,该理论对进一步研究文学翻译的不可译性开拓了新的视角;再次,该理论有助于散文汉译英整体水平的提高。 全文共五章。 第一章概括了本篇论文的目的。 第二章介绍格式塔理论的形成,发展,自身特点以及对散文翻译的启示。 第三章介绍散文的发展史、定义及其种类及特点 第四章主要是从格式塔意向再造角度对汉语散文《荷塘月色》的英译本进行分析。一方面,作者按段落分析了不同版本的译文,并依次举例其原文章中所体现出的意象以及原文作者要表达的思想。另一方面作者主要从意向再造角度对译文中的意象进行分析。作者要在对译文的分析中体现散文这一独特文学体裁的风格,主张译者要尽可能在最大程度上保留作家独特的语言艺术风格。 最后概括全文,总结格式塔理论在汉译英散文翻译中的可行性及指导性作用。