论文部分内容阅读
本文是对《傲慢与偏见》及其颇受欢迎的孙致礼译本的多维评析。 理论框架采用的是笔者自创的“契合”理论,该理论是对奈达“功能对等”理论中译文评析方面的批判创新,用于对孙译文及部分其它参考译文进行评析。 方法上,先采用背景分析来为翻译批评作铺垫,然和分别采用分层文本分析和叙事技巧分析来检验孙译文和原文的契合。最后利用例证性个案分析来探讨孙译的翻译技巧。 论文主体分为三部分: 第一章对原著,原作者,译著,译者作了背景介绍和分析。 第二章是对译文的文本分析,包括措辞,句法和篇章三个层次;以及对译文的叙事技巧分析,包括视点和戏剧化表现手法两个主要方面。 第三章涉及孙致礼译本体现的翻译技巧,主要列举了十条。 拙文意在抛砖引玉,刺激采用新的理论进行翻译研究,构建新的平台进行小说分析以及综合各种方法来处理翻译评析。