论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国著名汉学家赫伯特·艾伦·翟理斯(Herbert Allen Giles)的《中国与满人》(China and the Manchus)一书,译者选取第1-4章进行英汉翻译。其中,第一章“女真和契丹”主要讲述了满族的起源与兴起;第二章“明朝的衰亡”主要讲述了明后期的几位主要历史人物以及他们对明朝的没落产生的影响;第三章“顺治”和第四章“康熙”主要讲述了这两位皇帝的治国之道。在本报告中,译者首先对项目概况、意义及报告结构进行了简述,然后介绍了原文本作者,深入分析了所选文本的内容和特点,简要描述了翻译实践的过程。在翻译过程中,译者遇到了一些问题和困难,其主要体现在词汇、句法和语篇三个层面。词汇层面的翻译难点主要包括北方少数民族人名、物名、词类和文化负载词;句法层面的翻译难点主要体现在句式复杂的长句和句与句之间的逻辑关系上;而语篇层面的翻译难点主要包括大量的人称指示语和原文本的省略表达。针对上述翻译难点,译者分别采用了不同的翻译方法来加以解决。在词汇层面,译者首先查阅了大量相关资料来确定专有特色词汇的翻译,然后采用注释法加以补充说明;另外,又分别采用了转译法和归化法来解决词类与文化负载词的翻译。在句法层面,译者分别采用了顺译法、语序调整法、切分法和语态转换法。在语篇层面,译者主要选用了省略和增译法。在本次翻译实践中,译者力求译文忠实可信、文笔流畅。此外,译者进一步认识到一名合格的译者不仅仅要掌握一定的翻译方法与技巧,还必须要有扎实的双语功底以及充足的翻译实践。最后,译者希望该译文能够为目标语读者以及相关译者提供一些参考。