【摘 要】
:
教学资源是汉语课堂中必不可少的基本要素,也是推动汉语教学事业发展的重要基础。目前,汉语教学资源面临着数量短缺、质量参差不齐、传统教学资源缺失活力的问题,而“互联网+
论文部分内容阅读
教学资源是汉语课堂中必不可少的基本要素,也是推动汉语教学事业发展的重要基础。目前,汉语教学资源面临着数量短缺、质量参差不齐、传统教学资源缺失活力的问题,而“互联网+”和大数据时代的到来,让人类社会知识的创造、传播和获取途径发生了深刻的改变,同时也为汉语教学提供了新的发展模式。手机软件,又称“Application”(以下简称APP)作为网络学习与教学最重要的载体之一,丰富了学习者的学习方式,促进了教学资源向数字化方向转变。为进一步了解汉语国际教育APP的现状、分析其发展趋势,首先,笔者收集了 143款汉语国际教育APP,提取有效信息建立数据库,从平台概况、平台结构与功能、平台内容、运营情况四个维度对其进行调查分析。其次,选取了一款“在线型”典型APP(“优攀汉语”)和一款“资源型”典型APP(“漫中文”)作为个案分析,对平台授课教师、学生和运营人员进行结构性访谈,对平台内容进行分析,总结了其优势与不足。再次,以国内外多所大学的留学生为调查对象,进行了汉语国际教育APP使用情况问卷调查,从APP的使用、需求与评价三方面进行了调查,发现了汉语国际教育APP建设存在市场不健全、教学资源数量与质量参差不齐、盈利模式不成熟等问题,并分析了其未来发展趋势。基于以上调查与分析,本文对汉语国际教育APP建设提出改进建议,如:以需求为导向,提高平台资源利用效率;完善平台激励机制,增加交互设计;以教学资源库为依托,提高教学资源质量;加强用户行为分析,运用新技术进行资源设计与开发等,力图为未来汉语国际教育APP的开发与完善提供思路与借鉴,促进APP的优化升级。
其他文献
摘 要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。 关键词:直译;意译;归化;异化 一、直译和意译 直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直译和意译的定义争论不休。朱光潜在《谈翻译》一文中认为“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意
《燕行录全集》异体字整理研究以韩国东国大学林基中教授整理出版的大型燕行文献集成《燕行录全集》的前100卷为异体字整理研究的文献材料,采用版本是2001年韩国东国大学出版
无线电频率,犹如稀有资源一样紧缺。但是,随着移动通信产业的迅速发展及增长,对于频率的需求日益加剧。为防频率资源移作它用,亚太广播联盟前不久在年会上呼吁各成员国加紧—
本研究探究读后续写任务中合作对话对协同及写作文本准确性的影响。基于王初明的续理论,具体研究内容包括:相比较个人写作,合作写作是否更有效提高读后续写中的词汇、短语、
为期一星期的“2018安徽省公共图书馆联盟中青年馆员业务培训”结束了,非常感i射单位给我的这次学习机会,同时也感谢武汉大学信息管理学院主办的这次高质量、高眼界的培训,让
摘要:目的:通过对稳定性脑梗死患者和进展性脑梗死患者、正常人血清ET-1、NO含量变化的比较,探讨稳定性脑梗死患者血清ET-1和NO含量的变化及其临床意义。 方法:应用放射免疫法、硝酸还原法检测稳定性脑梗死患者、进展性脑梗死患者和正常人血清ET-1、NO含量的变化,并对检测结果进行比较。 结果:正常人血清ET-1含量稳定,稳定性脑梗死患者、进展性脑梗死患者血清ET-1含量明显增高,P<0.05
有别于传统付费电视业务,这是美国电视历史上第一次有付费电视运营商和顶级媒体内容供应商达成合作协议,Dish由此获得迪斯尼的数字内容授权,成为可以在手机,平板和电脑向用户