论文部分内容阅读
本报告拟对纽马克翻译理论指导下的《Mediacone BAS Agt 08 12 14 V3.CLN》系列商务合同英译汉项目完成过程进行思考和总结。翻译原文为商务合同类文本,兼具科技文本和法律文本的普遍特征,用词专业、准确,句式复杂,行文客观,很少夹杂个人感情色彩。纽马克文本类型理论根据文本功能的不同,将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大类,并相应提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。本报告主要讨论纽马克文本类型翻译理论对商务合同类文本汉译的指导作用。笔者首先从原文的科技文本特征和法律文本特征两个方面对原文的文本特征全面分析,在纽马克文本类型理论指导下,确定了以交际翻译为主的翻译策略,力求译文严谨准确地传达源文本所承载的信息,且形式从根本上顺从目的语的使用习惯,使译文的行文造句易于为目的语读者所接受。报告还重点讨论了在具体的英汉语言转换过程中,笔者在充分比较英、中两种商务合同文本语言在用词、造句两大方面异同的基础上,通过灵活运用直译、意译、增译、省译、拆分、整合等一系列翻译技巧,实现了准确传达原文信息,以目的语为导向的译文标准,使译文具有高度可读性。报告由以下五个部分组成:第一部分介绍此次翻译项目的来源、主要内容和要求;第二部分简要说明了与商务合同文本有关的翻译研究概况,并随后对商务合同文本特征进行了全面分析;第三部分主要陈述了纽马克文本类型理论的主要内容,进而探讨了纽马克翻译理论对商务合同文本翻译、翻译策略制定的指导意义;第四部分从词汇、句式多个角度列举典型案例,充分展示译者如何灵活运用多种翻译技巧实现汉英两种文本的灵活转换,实现既定的译文目标;报告最后一部分总结本次翻译实践中笔者所获得的经验以及存在的问题。