纽马克文本类型理论指导下《Mediacone BAS Agt 08 12 14 V3.CLN》系列商务合同汉译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:erkonga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告拟对纽马克翻译理论指导下的《Mediacone BAS Agt 08 12 14 V3.CLN》系列商务合同英译汉项目完成过程进行思考和总结。翻译原文为商务合同类文本,兼具科技文本和法律文本的普遍特征,用词专业、准确,句式复杂,行文客观,很少夹杂个人感情色彩。纽马克文本类型理论根据文本功能的不同,将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大类,并相应提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。本报告主要讨论纽马克文本类型翻译理论对商务合同类文本汉译的指导作用。笔者首先从原文的科技文本特征和法律文本特征两个方面对原文的文本特征全面分析,在纽马克文本类型理论指导下,确定了以交际翻译为主的翻译策略,力求译文严谨准确地传达源文本所承载的信息,且形式从根本上顺从目的语的使用习惯,使译文的行文造句易于为目的语读者所接受。报告还重点讨论了在具体的英汉语言转换过程中,笔者在充分比较英、中两种商务合同文本语言在用词、造句两大方面异同的基础上,通过灵活运用直译、意译、增译、省译、拆分、整合等一系列翻译技巧,实现了准确传达原文信息,以目的语为导向的译文标准,使译文具有高度可读性。报告由以下五个部分组成:第一部分介绍此次翻译项目的来源、主要内容和要求;第二部分简要说明了与商务合同文本有关的翻译研究概况,并随后对商务合同文本特征进行了全面分析;第三部分主要陈述了纽马克文本类型理论的主要内容,进而探讨了纽马克翻译理论对商务合同文本翻译、翻译策略制定的指导意义;第四部分从词汇、句式多个角度列举典型案例,充分展示译者如何灵活运用多种翻译技巧实现汉英两种文本的灵活转换,实现既定的译文目标;报告最后一部分总结本次翻译实践中笔者所获得的经验以及存在的问题。
其他文献
专有名词属于翻译中的一种特殊对象,无论任何类型的英文文本,都会有专有名词的出现。对于专有名词的翻译,前人已经提出过许多原则,其中运用最广泛的即为“约定俗成”和“名从
以某型采用喷水推进的双体船为研究对象,借用MATLAB/SIMULINK软件平台开发了喷水推进系统仿真模型,通过对稳态和加速、换向、回转等动态工况的仿真分析,揭示了“船-机-桨”稳、动
<正> 《水浒》一书,在极力美化投降派宋江,宣扬投降主义路线的同时,对反招安、反投降的革命派代表人物李逵,肆意加以歪曲和丑化,并以此来反衬宋江投降主义路线的"正确性"、"
随着我国国内资本运营市场的不断发展与完善,分拆上市得到了企业管理者越来越多的关注。同时,由于新三板不断地扩容,选择在新三板分拆上市的企业数量不断增加。与主板和创业板相比,在新三板进行分拆上市的要求较低,限制条件较少,许多企业为了获取新的融资渠道,增强自身的竞争力,抵制市场上存在的恶意收购行为,纷纷选择在新三板进行分拆上市。鉴于这种上市公司分拆其子公司上市新三板趋势的不断扩张,必然会带来一些问题,因
巴蜀宗教文化源远流长,以其土生土长的优势,使李白的诗歌打上了求仙问道、羽化成仙的烙印,渗透着浓厚的佛性禅趣。巴蜀美丽的神话传说、宗教神仙故事的丰富想象力对李白诗歌创作
在日常生活中,幽默无处不在。会话幽默是幽默的常见表现形式,产生于人与人之间的言语交际。幽默在情景喜剧中尤为常见,会话幽默是情景剧令人发笑的主要手段,名扬海内外的情景