论文部分内容阅读
衔接手段是语篇构建的重要因素之一。自韩礼德和哈桑提出衔接理论以来,有关衔接的研究逐渐受到国内外学者的关注。在所有衔接手段中,词汇衔接是最突出、最重要的形式。然而,关于词汇衔接的研究,国内外学者很少专门涉及,相关论著也较为欠缺。对于法律文本中词汇衔接的研究更为稀少。因此,在语篇层面对法律语言的翻译进行研究有重要的理论和实践意义。本文首先介绍了篇章和衔接的概念,同时总结了词汇衔接的发展和应用。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,通过对英汉法律文本的语篇特点进行分析,发现英汉法律文本中词汇衔接手段呈现出与其他文学形式不同的特点:首先,重复作为衔接手段,在英汉法律文本中大量使用,其次,其他衔接手段,如相似性和上下义也存在于法律文本中,以确保其准确性、严谨性和正式性的特点。本文通过英汉法律文本中词汇衔接手段使用异同的对比分析,找出英汉法律文本中词汇衔接出现差异的原因,即英语重“形合”,而汉语重“意合”。最后本文在总结英汉法律文本特点和差异性的基础上提出了英汉法律文本互译中应该遵循的精确性、明晰性、专业性和一致性的翻译原则,并尝试提出英汉法律文本互译的策略。其中,英译汉的翻译策略:对等、增词和糅合;汉译英的翻译策略:对等、增加句法成分和替代。