论文部分内容阅读
随着国内翻译事业和译者队伍的不断壮大,许多国外畅销的优秀文学作品正被纷纷译介到中国,作为一种大众文学类型,言情小说的译入在其中自然也是占很大比例的。然而,在外国文学作品翻译研究中,少有学者对言情小说的翻译问题展开专门研究。因此,对这一类型小说的翻译研究还存在许多可以深入挖掘的空间。本研究选取爱尔兰作家梅芙·宾奇的中篇小说The Builders作为翻译材料,并以功能主义翻译目的论为理论指导,旨在通过对该翻译材料的翻译实践进行分析,从而为翻译言情小说提出可行性翻译技巧,并探讨翻译此类型小说的基本模式。通过结合对目的论和本翻译项目翻译目的的分析,笔者总结出了翻译言情小说的两大要点:(1)译文要忠实传递原文特色;(2)译文要符合汉语表达习惯。同时,笔者还对宾奇作品已有的中译本进行分析,找出翻译中存在的不足并进行分析,进而提出改进意见,为笔者在翻译The Builders时提供指导和借鉴。在实际翻译过程中,笔者通过结合目的论三原则(即目的原则、连贯原则、忠实原则),针对两大翻译要点在原文中的具体典型范例采取了不同的翻译技巧,包括音译加注释法、拆分重组法、增译法、替代法、重构法等,并进行翻译过程的分析。最终本论文总结出:目的论对于本言情小说的翻译具有指导作用,在翻译言情小说时,首先要做到忠实再现原文特色,其次要使译文符合汉语表达。最后,笔者希望可以通过本次翻译实践的分析,为言情小说这一类型小说的翻译提供一些借鉴,也期待更多优秀的外国言情译作出现。