目的论视角下言情小说的汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mldn2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国内翻译事业和译者队伍的不断壮大,许多国外畅销的优秀文学作品正被纷纷译介到中国,作为一种大众文学类型,言情小说的译入在其中自然也是占很大比例的。然而,在外国文学作品翻译研究中,少有学者对言情小说的翻译问题展开专门研究。因此,对这一类型小说的翻译研究还存在许多可以深入挖掘的空间。本研究选取爱尔兰作家梅芙·宾奇的中篇小说The Builders作为翻译材料,并以功能主义翻译目的论为理论指导,旨在通过对该翻译材料的翻译实践进行分析,从而为翻译言情小说提出可行性翻译技巧,并探讨翻译此类型小说的基本模式。通过结合对目的论和本翻译项目翻译目的的分析,笔者总结出了翻译言情小说的两大要点:(1)译文要忠实传递原文特色;(2)译文要符合汉语表达习惯。同时,笔者还对宾奇作品已有的中译本进行分析,找出翻译中存在的不足并进行分析,进而提出改进意见,为笔者在翻译The Builders时提供指导和借鉴。在实际翻译过程中,笔者通过结合目的论三原则(即目的原则、连贯原则、忠实原则),针对两大翻译要点在原文中的具体典型范例采取了不同的翻译技巧,包括音译加注释法、拆分重组法、增译法、替代法、重构法等,并进行翻译过程的分析。最终本论文总结出:目的论对于本言情小说的翻译具有指导作用,在翻译言情小说时,首先要做到忠实再现原文特色,其次要使译文符合汉语表达。最后,笔者希望可以通过本次翻译实践的分析,为言情小说这一类型小说的翻译提供一些借鉴,也期待更多优秀的外国言情译作出现。
其他文献
经皮球囊肺动脉瓣成形术已成为肺动脉瓣狭窄的首选治疗方法,先天性主动脉瓣狭窄亦可通过球囊扩张方法得到缓解。典型肺动脉瓣狭窄跨瓣压差≥40 mmHg,主动脉瓣狭窄跨瓣压差≥6
井下传感器是测井工作中必不可少的组成部分,传感器的性能直接影响井下探测的准确性和测井解释的精确性。为了进一步提高井下传感器的灵敏度,本文以瞬变电磁理论为基础,以Com
这篇翻译报告原文文本来自圣瑞智能科技(上海)有限公司的相关科技产品使用说明书,该产品是关于印刷品的在线质量检测系统。本篇翻译报告,笔者选取了《EE3000模切纸印品质量检
对柔性U型生产线采用人工分配方式进行任务分配时效率低,且难以对大量的任务进行分配,因此文章建立了协同作业任务分配模型,提出了一种包含两人协同作业的任务分配方法,在给