论文部分内容阅读
随着信息技术的飞速发展,语言服务的需求持续增长。现代翻译项目任务量大、时间紧迫,传统的手工翻译很难满足当前翻译市场的要求。以译文一致的问题为例,人类能记忆的内容和时间是有限的,不能在短时间内清楚地记住所有内容。在翻译中,译员很难记住已翻译过的内容及其译文,因此很难保证译文的一致性。译员应该充分利用现代翻译技术来解决翻译中的问题,术语库技术就可以很好地解决译文一致性的问题。无论是专业术语还是普通词汇,无论这些单词或句子出现在文章中的什么位置,译者都可以通过使用术语库技术来获得一致的译文。学术文本不同于普通文本,其要求绝对的一致性和准确性。而学术专著又是较为复杂的学术文本,涉及到技术术语、专有名词、普通词汇等的一致性问题。《社会心理学与健康》就是一本学术专著,2016年笔者参与了《社会心理学与健康》一书的翻译,因此选择该书作为本篇论文的案例,尝试探索术语库技术在学术著作翻译中的应用。通过探索术语库技术在学术翻译中的应用,有助于增强译者及翻译团队对术语问题的重视;有助于在翻译教学中,引起老师对术语库各种问题的重视。术语库技术不仅仅可以保证术语的一致性,恰当地使用术语库技术可以帮助译员解决更多翻译问题,例如保证人名、地名、组织或机构名称、常用词汇或表达方式的一致性,从而提高翻译效率。