论文部分内容阅读
随着中国综合实力的壮大,尤其是经济的迅速发展,汉语热的袭来,中国文化备受关注。中华典籍是中国文化的精髓部分,其中的诗歌和散文则是中国古代文学武库中的两件法宝。然而,中国古典散文的翻译研究远远落后与古典诗歌翻译的研究,因此,为更好的传达中国文化精髓,对于中国古典散文翻译的研究需要进一步加强并使之更加系统化,全面化。 本研究以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论基础,结合汪榕培、王宏的中国古典散文三美论,以《岳阳楼记》及其三译本中的美作为语料,从语境顺应的角度进行对比分析,研究译文在再现中国古典艺术散文语言美、形式美、立意美时,译者对源语文化和译语文化的顺应特点,探讨在顺应过程中所遵循的原则和使用的翻译方法。 研究发现,《岳阳楼记》体现了中国古典散文之三美。为再现这三美,译者采用了直译、意译、直译加注、转换、省略和增词法等翻译方法。通过对比分析,三篇译作在表达原文内容时主要采用意译来顺应源语文本,其次是直译。《岳阳楼记》的语言美主要体现在精确用词、文化负载词和修辞手法的使用;《岳阳楼记》的形式美主要体现在文章的篇章结构、文章衔接手段的运用;《岳阳楼记》的立意美体现在文章的主题。为再现《岳阳楼记》的语言美,三篇译作主在精确用词方面要采用直译来顺应源语语言,相对而言,谢百魁先生的译作表达更贴切;文化负载词则多使用意译来顺应源语语言中的文化;在修辞手法方面,谢百魁先生和罗经国先生的译作则保留了大部分源语文本中的修辞手法,因此,谢百魁先生的译作在再现语言美这一方面比其他两篇译作要好。在再现《岳阳楼记》的形式美时,谢百魁先生和罗经国先生的译作顺应了原文的结构。三篇译作基本都再现了《岳阳楼记》的立意美。总体而言,谢百魁先生的译作更能再现中国古典艺术散文的美。 本研究为中国古典散文英译的研究提供了新的理论视角,同时对中国古典散文的翻译实践具有一定的指导作用,从而进一步在国内外展现中国文化的魅力,促进文化的交流与融合。