语境顺应论视角下中国古典艺术散文美的再现—以《岳阳楼记》及其三译本为个案研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:accbacc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国综合实力的壮大,尤其是经济的迅速发展,汉语热的袭来,中国文化备受关注。中华典籍是中国文化的精髓部分,其中的诗歌和散文则是中国古代文学武库中的两件法宝。然而,中国古典散文的翻译研究远远落后与古典诗歌翻译的研究,因此,为更好的传达中国文化精髓,对于中国古典散文翻译的研究需要进一步加强并使之更加系统化,全面化。  本研究以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论基础,结合汪榕培、王宏的中国古典散文三美论,以《岳阳楼记》及其三译本中的美作为语料,从语境顺应的角度进行对比分析,研究译文在再现中国古典艺术散文语言美、形式美、立意美时,译者对源语文化和译语文化的顺应特点,探讨在顺应过程中所遵循的原则和使用的翻译方法。  研究发现,《岳阳楼记》体现了中国古典散文之三美。为再现这三美,译者采用了直译、意译、直译加注、转换、省略和增词法等翻译方法。通过对比分析,三篇译作在表达原文内容时主要采用意译来顺应源语文本,其次是直译。《岳阳楼记》的语言美主要体现在精确用词、文化负载词和修辞手法的使用;《岳阳楼记》的形式美主要体现在文章的篇章结构、文章衔接手段的运用;《岳阳楼记》的立意美体现在文章的主题。为再现《岳阳楼记》的语言美,三篇译作主在精确用词方面要采用直译来顺应源语语言,相对而言,谢百魁先生的译作表达更贴切;文化负载词则多使用意译来顺应源语语言中的文化;在修辞手法方面,谢百魁先生和罗经国先生的译作则保留了大部分源语文本中的修辞手法,因此,谢百魁先生的译作在再现语言美这一方面比其他两篇译作要好。在再现《岳阳楼记》的形式美时,谢百魁先生和罗经国先生的译作顺应了原文的结构。三篇译作基本都再现了《岳阳楼记》的立意美。总体而言,谢百魁先生的译作更能再现中国古典艺术散文的美。  本研究为中国古典散文英译的研究提供了新的理论视角,同时对中国古典散文的翻译实践具有一定的指导作用,从而进一步在国内外展现中国文化的魅力,促进文化的交流与融合。
其他文献
约瑟夫·康拉德(1857- 1924)是一位以海上生活作为小说创作背景和题材的作家.由于他在作品中展现的非凡的叙事技巧,康拉德现被西方评论界公认为现代派文学鼻祖之一.存康村德
语言分析有其固有的难度和复杂性,但是多年来,人们从未停止过这方面的探索.特别是近25年来,对于语言的使用(The use of language)和使用的语言(Language in use)的分析更是成
亨利·詹姆斯是美国著名的小说家、文体学家和文学批评家。作为一名杰出的小说家,詹姆斯有自己明确的小说理论。他创作的《一位女士的画像》、《专使》等大量长短篇小说和《小
该论文旨在对外交语言的文体和国际会议的口译进行系统的研究.论文全面地解释了外交的定义、目的、手段和重要性;分析了外交活动和外交语言的普遍特点;介绍了一些常用的外交
弗·斯科特·菲茨杰拉德(1896——1940)是二十世纪初美国著名作家,被认为是美国文学中“迷惘一代”的代言人之一。他所代表的美国人起初对战后的世界抱有幻想,但到头来大失所望
众所周知,影响外语教学的因素很多.近年来随着政治、经济改革的深化以及中国即将进入WTO,在政治、经济、文化、教育,外交等方面与世界各国的交往日益增加,每年来华的人数以万
外观结构:十字门创新设计rn作为国内较早研发和生产十字门冰箱的企业,海信也拿出今年的旗舰款产品——BCD-553WTDGVBPI,该机的设计风格优雅大气,配色上采用了今年火热的香槟
期刊
外观结构:经典对开门设计rn扎努西·伊莱克斯ZSE5202HGA是一款对开门冰箱,采用了“无边框”设计,时尚感很强.黑色隐藏门把手和淡金色的玻璃面板搭配,简洁大气.总体而言,外观
期刊
“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据,翻译中对上下文及吏广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。从马林诺斯基、弗斯和韩礼德开始,语境的
随着现代化的进程,中国需要越来越多的既拥有专业知识又具有跨文化交际能力的大学毕业生.然而,成功的跨文化交际所要求的不仅仅是能说一口流利正确的英语,由于不得体地使用语