论文部分内容阅读
本论文在考察俄罗斯文学名著汉译历史的基础上,研究了俄罗斯文学名著汉译所体现的翻译观念——这一翻译观念产生的原因、特点和规律,进而指出它对现代文学翻译研究在理论建构上有何意义。 本论文共分四章。第一章主要描述俄罗斯文学名著汉译发生发展的轨迹及其体现的翻译观念,指出,这一翻译观念主要包括对翻译宗旨和文学文本选择问题的认识、对翻译方法和标准的认识、对文学翻译审美特质的认识。 第二章主要探讨俄罗斯文学名著汉译所体现的翻译观念的特点及其历史传承性,指出,这一翻译观念是中国传统翻译思想的继承和发展,体现了人文精神和美学特质。人文精神表现为翻译观念的大众意识、主体意识和文化精神;美学特质表现在对翻译本体的认识以及对文学翻译与现代文学思潮相互关系的认识上。 第三章主要讨论了现代文化语境对这一翻译观念的制约,指出,这一翻译观念一方面受到社会历史文化发展的制约,另一方面又受到语言文学发展水平的制约。 第四章在前三章结论的基础上探讨现代文学翻译研究的范式。目前的文学翻译研究存在着种种问题。文学翻译的教学研究忽视了翻译的文化建构功能和译者的能动性。在文学翻译的学理研究上,传统文学翻译研究忽视了对翻译宗旨、文学文本选择以及翻译过程的审美活动等问题的研究;翻译的语言学研究由于其本身或作为语言学研究的工具,或以追求等值或等效为目标,从而使研究产生理论偏向;翻译的文化研究,由于无限扩大研究对象的外延,学术边界变得模糊,导致了对翻译本体研究的回避。针对上述问题,认为,现代文学翻译研究首先要重视翻译宗旨和文学文本选择的研究,进而指出,对宣扬人文精神的外国文学作品的选择和翻译是时代之需,而弘扬人文精神成为当前文学翻译的根本宗旨;审美特性是文学翻译的本质特性,翻译的创造性过程是用译语建构形象的显象描述结构的过程;文学翻译标准应是语言标准、文化标准和美学标准三者的统一,而在现阶段强调文化标准更是时代之需。