俄罗斯文学名著汉译与现代文学翻译研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxq0108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在考察俄罗斯文学名著汉译历史的基础上,研究了俄罗斯文学名著汉译所体现的翻译观念——这一翻译观念产生的原因、特点和规律,进而指出它对现代文学翻译研究在理论建构上有何意义。  本论文共分四章。第一章主要描述俄罗斯文学名著汉译发生发展的轨迹及其体现的翻译观念,指出,这一翻译观念主要包括对翻译宗旨和文学文本选择问题的认识、对翻译方法和标准的认识、对文学翻译审美特质的认识。  第二章主要探讨俄罗斯文学名著汉译所体现的翻译观念的特点及其历史传承性,指出,这一翻译观念是中国传统翻译思想的继承和发展,体现了人文精神和美学特质。人文精神表现为翻译观念的大众意识、主体意识和文化精神;美学特质表现在对翻译本体的认识以及对文学翻译与现代文学思潮相互关系的认识上。  第三章主要讨论了现代文化语境对这一翻译观念的制约,指出,这一翻译观念一方面受到社会历史文化发展的制约,另一方面又受到语言文学发展水平的制约。  第四章在前三章结论的基础上探讨现代文学翻译研究的范式。目前的文学翻译研究存在着种种问题。文学翻译的教学研究忽视了翻译的文化建构功能和译者的能动性。在文学翻译的学理研究上,传统文学翻译研究忽视了对翻译宗旨、文学文本选择以及翻译过程的审美活动等问题的研究;翻译的语言学研究由于其本身或作为语言学研究的工具,或以追求等值或等效为目标,从而使研究产生理论偏向;翻译的文化研究,由于无限扩大研究对象的外延,学术边界变得模糊,导致了对翻译本体研究的回避。针对上述问题,认为,现代文学翻译研究首先要重视翻译宗旨和文学文本选择的研究,进而指出,对宣扬人文精神的外国文学作品的选择和翻译是时代之需,而弘扬人文精神成为当前文学翻译的根本宗旨;审美特性是文学翻译的本质特性,翻译的创造性过程是用译语建构形象的显象描述结构的过程;文学翻译标准应是语言标准、文化标准和美学标准三者的统一,而在现阶段强调文化标准更是时代之需。
其他文献
抹灰工程在建筑工程中不但能展现其美观的效果,同时也起着对建筑物的保护作用,而质量保证是发挥其效果的前提.就墙面抹灰而言,容易发生的质量问题第一是空鼓和裂缝;第二是垂
针对独山县西南职业教育基地项目实际情况和工程特点(异型结构),决定采用普通扣件式钢管支撑架支撑系统。本文对材料的选用和搭设方面,做了详细的说明。
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
中国学生英语口头交际能力的欠缺已经引起全社会的普遍关注。针对这一问题,作者进行了一些思索和探讨。本文提出将第二语言习得研究的一些成果运用于英语口语教学实践的建议,并
我们公司施工的污水处理厂生化水池项目,地处松花江沿岸,体量较大,长113.8m,宽59.8m,高7.2m,底板厚60cm,自然地面下埋深3.000m。水池底板和池壁不设施工缝,混凝土强度等级:底
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
艺术家申玲从中央美术学院附中,到油画系本科,直至留校任教至今,始终在中国美术院校的系统之中。其自身恬淡、自足的特点,使她的艺术创作和生存状态一直与所谓的主流艺术保持
西安碑林,闻名天下,被称为经史渊薮、书艺宝库,历代名家名碑收藏于此、刻石于此似乎理所当然!然而马德昭——一位书史无名、位不显赫的武人居然有八幅书法镌刻在四通碑石上,