勒菲弗尔操纵理论在政治文本汉英翻译中的运用

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonathanwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文本负载着极为浓厚的意识形态色彩,仅仅从传统的语言层面上着手研究其翻译,显然不够全面。而安德烈·勒菲弗尔的操纵理论三要素—意识形态,赞助人,诗学一直都被用于研究文学翻译,鲜少涉及应用文体翻译研究。本文以专业政治文本汉译翻译实例为研究对象,在对政治文本汉英翻译的必要性和实用性进行分析后,运用操纵理论围绕翻译什么样的政治文本,怎样翻译选择的政治文本,以及为什么要实施对所选文本的翻译这三个问题,讨论政治文本汉英翻译与意识形态、赞助人以及诗学之间的密切关系。通过研究操纵理论在政治文本汉英翻译中的运用,既能拓宽政治文本汉英翻译研究的思路,并以政治文本汉英翻译的实践来查验操纵理论对应用文体翻译的适用性。   本文共有五个部分。绪论简要介绍研究背景和重点;文献综述对政治文本翻译的研究进行梳理;理论阐述围绕勒菲弗尔的操纵理论及其对政治文本翻译的适用性。主体部分详细分析政治文本汉英翻译受到中国社会主义意识形态在翻译文本选择,翻译原则调整和读者期望引导等方面的影响;还有赞助人对政治文本汉英翻译的影响则主要体现在翻译文本的发行,翻译方法的选择和读者接受程度的协调等方面上。在意识形态和赞助人的监管下,诗学对政治文本汉译翻译起着理解文本,选择措辞,把握读者反应的作用。结论提出了研究的不足以及对今后研究的建议。  
其他文献
半峪村地处沁水县东南部,西与嘉峰镇相邻,南与阳城县接壤,全村由四个自然村组成,有240户930口人。近年来,村党支部一班人在上级党委、政府的领导下,积极带领全村干部群众,依
作为诺贝尔文学奖获得者,索尔贝娄(1915-2005)是当代美国文坛上最具影响力的小说家之一。贝娄的主人公大多数都是知识分子,他们缺乏对自我的了解,在承受城市生活的巨大精神压力
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
象鼻兰(Nothodoritis zhejiangensis Z.H.Tsi),是兰科蝴蝶属中国特有种植物,是安徽近年发现的继银缕梅、大别山五针松、霍山石斛、毛柄小勾儿茶、长序榆之后,第六个国家级极
近几年来,词块在二语习得中发挥的重要作用得到了广泛的认同。本文采用语料库语言学的方法,对辽宁省英语专业学生口语语料库(OCEMLP)中所运用的词块的形式特点、语用功能及使用
政治演说是政治语篇的一种重要形式,也是西方社会的一种重要现象,在政治生活中起着不可或缺的作用。政治演说的目的就是为了激发情感,获取听众的支持,从而进一步宣传特定的政治思
对于课堂互动应用于外语教学,国内外教师已做了许多研究,并且发表了许多相关的论文和著作。但是就中国而言,大多数研究者主要是把课堂互动应用于大学非英语专业的课堂教学或者英
托马斯·品钦是美国文坛最主要的后现代作家之一。他的大部分作品都运用熵来观照现实世界。   本文以《拍卖第四十九批》为例,以文本分析为基本方法,介绍了品钦的文学贡献以
胡海军在《天津支部生活》2006年第6期撰文指出,一段时期以来,干部中出现的“作秀”风使干部的形象受到损害。对于干部到底是“作秀”还是“做事”,人们往往一时难以区分。所
针对产学研双边匹配理论,利用相对熵(KLD)及累积前景理论(CPT)改进蚁群算法,结合产学研合作项目选择的多属性、群偏好性以及风险规避性等特征,构建了企业方与学研机构合作项