论文部分内容阅读
政治文本负载着极为浓厚的意识形态色彩,仅仅从传统的语言层面上着手研究其翻译,显然不够全面。而安德烈·勒菲弗尔的操纵理论三要素—意识形态,赞助人,诗学一直都被用于研究文学翻译,鲜少涉及应用文体翻译研究。本文以专业政治文本汉译翻译实例为研究对象,在对政治文本汉英翻译的必要性和实用性进行分析后,运用操纵理论围绕翻译什么样的政治文本,怎样翻译选择的政治文本,以及为什么要实施对所选文本的翻译这三个问题,讨论政治文本汉英翻译与意识形态、赞助人以及诗学之间的密切关系。通过研究操纵理论在政治文本汉英翻译中的运用,既能拓宽政治文本汉英翻译研究的思路,并以政治文本汉英翻译的实践来查验操纵理论对应用文体翻译的适用性。
本文共有五个部分。绪论简要介绍研究背景和重点;文献综述对政治文本翻译的研究进行梳理;理论阐述围绕勒菲弗尔的操纵理论及其对政治文本翻译的适用性。主体部分详细分析政治文本汉英翻译受到中国社会主义意识形态在翻译文本选择,翻译原则调整和读者期望引导等方面的影响;还有赞助人对政治文本汉英翻译的影响则主要体现在翻译文本的发行,翻译方法的选择和读者接受程度的协调等方面上。在意识形态和赞助人的监管下,诗学对政治文本汉译翻译起着理解文本,选择措辞,把握读者反应的作用。结论提出了研究的不足以及对今后研究的建议。