从文化角度看《围城》中习语翻译策略

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cpingpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书是中国文学史上最伟大、最受读者欢迎的作家之一,他的小说《围城》更是受到了国内外广大读者的好评,同样这部作品的英译本也受到了广泛关注。这部作品包含了大量能体现汉语文化的特色的习语和谚语,与之相对应,英译本中也尽量保留了这些汉语表达方式以及汉语文化特征,体现了源语风采。本文主要从奈达的归化翻译理论以及由韦努蒂的异化翻译理论对《围城》中习语的翻译策略进行研究。研究运用译本中的大量例句,探讨小说中不同文化类型的习语的翻译策略。   一、对国内外关于钱钟书、小说《围城》、《围城》英译本及其译者的研究做了简要介绍。   二、介绍了归化、异化翻译策略的定义及理论基础,回顾了中外翻译界对该理论的争议。   三、对《围城》中习语所体现出的文化差异进行了比较研究。作者根据《围城》中习语所体现出的中西方文化差异,将《围城》英译本中的习语大致分为五类:(1)与宗教信仰相关的习语;(2)与社会习俗相关的习语;(3)与历史典故、文学著作相关的习语;(4)与地理环境相关的习语;(5)与价值观、审美观相关的习语;论文对以上五种文化类型习语的翻译方法进行了分析。研究结果表明,不同文化类型习语翻译策略有所不同,对于与宗教信仰、历史文学典故以及社会习俗相关的习语,译者多采用直译或直译加注的方法,即以异化为主的翻译策略;对于与审美观、价值观和生态环境相关的习语,译者多采用替换、意译的翻译方法,即以归化为主。   四、总结了不同文化类型习语的翻译方法。在不同文化类型习语的翻译中,译者同时运用了归化异化两种策略,其中以异化为主,归化为辅。如果异化后的文化因素很难被目的语读者理解,应加注释进一步说明。对于富含不同类型文化因素的习语,译者应该注重语言翻译,也应该注重分析文化因素,对中西方文化差异进行对比研究,根据具体运用情况灵活选取翻译方法。除此之外,为了保留源语文化因素,促进中西方文化交流,译者应选择直译或直译加注为主、意译为辅的翻译方法。
其他文献
赛珍珠是20世纪中美文坛上颇有争议的女性作家。她一生创作了许多反映中国,特别是以中国农村为题材的小说作品。在中国,对赛珍珠《大地》的文学评论多关注作品中反映的文化和合
学位
我国是蔬菜生产大国,也是蔬菜出口大国。我国蔬菜出口逐年上升,对保持贸易顺差,拉动农业经济和国民经济的发展发挥了不可低估的作用,已成为我国农业经济和农民收入的新增长点。但
近年来,许多译者对梭罗的《瓦尔登湖》产生了兴趣,由此产生了将近二十种不同版本的翻译。许多读者对《瓦尔登湖》的中译本并不满意,有的读者甚至建议不要读翻译而要读原文。很显
二十世纪五十年代,英国文坛出现了现实主义的复兴倾向。它在小说和戏剧创作方面的表现尤其明显。英国作家们采用十八和十九世纪的传统现实主义写作手法,用朴实、简练的文体描写