A Corpus-based Study of Boosters and English--Chinese Bilingual Dictionaries

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:firefly0808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语增强语可分为(a)最高程度语(表示语义递差度的上限,如:completely),(b)提高程度语(表示在语义递差度上很高的程度,如:very much)。提高程度语大部分是通过程度副词实现的,也有少量的名词词组和介词词组。本文着重描述以-ly结尾的副词形式的提高程度语。文章旨在通过对提高程度语的实例研究,比较从COBUILD英语搭配光盘和英国国家语料库提取的被研究实例的意义和用法与这些信息在十本当代英汉双语语文词典中的反映,进而揭示提高程度语在当代双语词典中的体现情况,并讨论如何充分正确地反映该类词语的意义和用法。本文所研究的实例包括bitterly、wonderfully、enormously和considerably。研究发现,当代英汉双语语文词典未能充分或准确地反映提高程度语的意义和用法。文章最后指出,提高程度语的意义和用法可以通过对应词、例证和用法说明来体现。此外,从编排体例上讲,大部分的提高程度语最好是能作为主词条来对待。
其他文献
期刊
为贯彻落实中华人民共和国工业和信息化部制定的《2017年消费品工业“三品”专项行动计划》的核心精神,受工业和信息化部消费品工业司委托,中国纺织工业联合会将开展“2017年
期刊
8月25— 26日,“第38届(2018/19秋冬)中国流行面料入围评审”暨“2017中国国际面料设计大赛”(以下简称“设计大赛”)评审会、“2017中国国际面料创意大赛”(以下简称“创意
期刊
期刊
本论文旨在透过一个译本中的显著矛盾现象来探讨文化因素对于翻译的影响。施晓菁的《骆驼祥子》译本有两大特点,即高度的忠实和显著的省略现象。  从总体上来说,施的译文是忠
将于9月13— 15日在孟买举办的印度国际产业用纺织品展览会(Techtextil India)上,Dilo(迪罗)集团(德国馆B36展台)将提供最新设计的德国制造生产线,以及迪罗集团下属DiloTemaf
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
St?ubli(史陶比尔)公司从1892年的一间小作坊起步,现在已经发展成为提供高品质机电一体化解决方案和技术的重要工业合作伙伴.随着集团快速接头、工业机器人和纺织机械工业三
期刊