【摘 要】
:
《红楼梦》是一部集中国饮食文化之大成的作品,其中的食物描写体现了中国独特的饮食文化,译者如何在翻译过程中处理饮食文化因素。如果忽略食物名称中的文化内涵来探讨翻译,
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部集中国饮食文化之大成的作品,其中的食物描写体现了中国独特的饮食文化,译者如何在翻译过程中处理饮食文化因素。如果忽略食物名称中的文化内涵来探讨翻译,翻译就失去了趣味性和准确性。本文选取《红楼梦》中的约60种食物名称的俄译进行分析。本研究以弗·帕纳秀克和伊·戈卢别夫的汉俄对照本《红楼梦》中的食物名称为研究对象,运用功能对等理论对作品中食物名称的俄译进行分析。尤金·奈达提出的“功能对等”翻译理论避免文字表面的刻板对应,注重两种文字间功能上的对等,注重读者反应,为翻译提供新的理论指导。功能对等理论要求译者在翻译的过程中考虑到所涉及的多种因素。弗·帕纳秀克采取对译、编译、减译、音译的翻译方法对文本进行翻译,使译文与原文在各个方面达到最大程度的对等,力求译文最大程度的传达原文文本信息。本研究首先对《红楼梦》中出现的食物词语按照菜、汤、点心、茶和酒的顺序进行分类列举,并将食物名称按照其命名方式做进一步的分类,在分类描写的基础上考虑如何对食材型、制作型、写意型的食物名称进行翻译的处理,总结各类食物名称的特点。俄译本《红楼梦》中食物名称采用对译、化译、减译、音译的方法体现了功能对等理论中的读者反应原则,但个别食物名称翻译不够准确。若要更好的传递原文文本的信息就必须要考虑文化的因素,采取文化补偿的策略。本研究对中国饮食文化及含有文化因素的翻译方法提出建议,对于不同类型的文化因素,在翻译过程中要注重翻译的方法,译文效果将会更好,也有助于不同文化的交流。
其他文献
从国内外社区体育组织管理,社区体育指导员及服务管理,社区体育场所、设施管理三个方面进行对比研究,指出了我国社区体育存在的问题并给出相应对策.
在经济社会快速发展的当下,城市住区依旧使用延续了几十年的居住小区模式,已经无法满足当下城市居民对于更高生活品质的追求,其冷漠的邻里关系以及随之而来的社会的信任危机
<正>一、前言盘管拉伸早在50年代就进入工业化生产阶段,60年代以后作为先进的现代化生产方式广泛地应用在铜加工领域,具有生产效率高、产品质量好、设备紧凑占地面积小、各项
随着社会经济的快速发展,城市发展过程中产生的城市问题愈发突出,城市建设中整体高速发展与局部日渐衰落的矛盾愈发明显,高能耗老旧建筑量大而广与更新改造效率后劲不足的冲
山东平度大庄子金矿发育2种矿化类型:一是蚀变破碎带型矿体,二是多金属硫化物石英脉型矿体。多金属硫化物石英脉型金矿体成矿流体以岩浆水为主,兼有大气降水参与;而蚀变岩型
黑臭水体修复是水环境保护和治理过程中所面临的难点问题。本文从活性污泥和底泥中筛选出8株混合营养型硫氧化菌,考察了不同环境条件对这些硫氧化菌生长代谢的影响,同时研究
目的探讨并比较分别阻断和联合阻断血管内皮生长因子受体3及神经纤毛蛋白2基因的表达对胃癌细胞株SGC-7901增殖和凋亡的影响。方法(1)将SGC-7901细胞分为三组,VEGFR3阻断组(V组
随着我国经济的不断发展,为了适应市场经济对物流运输的需求,小微型物流运输企业应运而生而且数量庞大,但是距离现代物流的要求仍有一定差距。据此,从小微型物流运输企业发展
高校体育俱乐部是各高校根据《全国普通高等学校体育课程教学指导纲要》精神进行改革的产物,在激发学生体育兴趣、满足学生体育需求、培养学生终身体育意识方面取得了一定的成绩。但随着社会的发展,原来的俱乐部发展模式似乎走到了一个瓶颈期,在满足学生日益增长的更加多元化的体育需要方面显得有些不足。本文采用文献资料法、问卷调查法、实地考察法、访谈法、数理统计法、逻辑分析法,对温州地区9所高校(不含独立院校)的体育
易地扶贫搬迁作为精准脱贫的措施之一,本质上是一种规划性社会变迁,在政策实施过程中因为任务完成期限的时间紧迫性和压力型体制下的考核要求,基层政府面临着强大的政策执行