On Cultural Vacancy in Chinese Idiom Translation

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUWANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是汉语的重要组成部分,具有丰富生动、表现力强的特征,有其特定的来源和典故。因此,成语翻译就有特别的要求和困难之处。本文尝试分析成语英译的常见问题之一,即文化空缺。  全文共计五章。第一章笔者对成语、文化及文化空缺进行定义。基于前人对成语的研究并结合本文的目的,笔者把成语定义为具有相对固定完整意义、人们习用的定型词组,多来源于古语,具有书面语特征,其基本形式为四字结构。文化在本文中是取其广义,包含人类历史创造的物质文化和非物质文化的总和。翻译中的文化空缺是指由于历史背景、社会习俗、宗教、信仰、意识形态等文化差异,造成中文成语翻译成英语后某些文化因素缺失的现象。  第二章是对相关研究文献的综述。  第三章从成语的形式和内容入手分析成语的文化特征。  第四章从五个方面分析成语英译中的文化空缺:成语简洁形式的缺失,成语韵律的缺失,成语中意象的缺失,成语中体现的思想意识的缺失,以及成语中体现的中国人价值观的缺失。在英译过程中,大量成语的简洁形式难以保留,尤其是来源于历史典故的成语,通常需要较长文字解释成语背后的故事及寓意,故译文偏长。成语包含多种韵律,英译时难以保全。成语中包含的意象在英译中也是一大难点,某些意象有在中国文化背景下的特定含义,这样的成语英译时通常会出现文化空缺。汉语里有大量成语体现儒法道的思想意识和中国人民的价值观,这些成语的英语翻译通常也难以完全表达出成语的全部含义。本章利用充分的例证分析了这些文化空缺现象。  第五章就成语英译中不同程度的文化空缺提出相应的对策,就弥补成语英译中的文化空缺提出自己的两点观察和思考,并总结全文。基于对翻译的认识和实践经验,笔者提出尽力避免文化空缺的两种重要途径:一是提高译者的语言文化素养;二是遵循翻译的基本规律,设定恰当的取舍标准。
其他文献
采用加压烧结法制备镁基复合材料,研究不同含量的SiC晶须对镁基复合材料密度、硬度、抗拉强度、抗压强度、摩擦磨损等性能的影响。结果表明:镁基复合材料的致密度并不随SiC晶
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
在任务型教学法研究中,对于任务的排序与分级研究者们提出了不同的观点。其中,Robinson认为任务的排序与分级应以任务的复杂度为依据,提出了认知假设和任务设计三元框架。基于这
本文试图通过研究拉尔夫·埃里森在《隐形人》这部小说中所运用的反讽技巧,来揭示作者对当时美国社会的种族不平等的批判。  小说中的言语反讽主要通过不可靠叙述者的观点和
“工业锅炉节能技术不但节能环保,还可以大大降低生产成本,提高企业的竞争力,对企业和社会而言是非常有益的,我们特检院在大力推广。”福建省特检院副院长周裕发表示。根据国
本文以安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论为框架对杰克·凯鲁亚克《在路上》的两个中译本进行比较研究。翻译规范理论受到多元系统论的启发,首先由吉迪恩·图里提出用描述性翻译
一年一度的粉末冶金行业特大盛会——2016粉末冶金技术商务论坛将于6月16—18日在无锡锡洲花园酒店召开(16日为全天报到)。粉末冶金技术商务论坛迄今已是第9个年头,参会人数
为做好新疆维吾尔自治区生活饮用水卫生监督工作,确保饮用水卫生安全,根据《卫生部卫生监督中心关于生活饮用水卫生标准实施情况调研项目的通知》文件的要求,新疆维吾尔自治
2012年4月初,坊间传出老酸奶、果冻中含有违法添加剂——工业明胶。紧接着,央视《每周质量报告》栏目播出的特别节目《胶囊里的秘密》再次吸引了全国百姓对质量问题的关注。
明胶来了!一夜之间,关于明胶的新闻铺天盖地而来,当知晓明胶为何物的同时,老百姓也惊觉原来明胶与自己的生活竟是如此“亲密”。胶囊、酸奶、果冻、猪耳朵……与“明胶”有关