论文部分内容阅读
随着翻译中“文化转向”的出现,翻译更加侧重于文化和译者主体性研究。翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动。在跨文化交际活动中,译语文化根据自身文化传统,价值,信仰和习俗对源语文化进行过滤,不可避免地造成原文本在形式和内容上的变动,即文化过滤。其中,源语文本会首先受到由译者,赞助人,读者构成的过滤膜的初步过滤,以决定源语文本是否能进入目标语文化。随后,源语文本中具体的文化因素接受译语文化中常规,价值,语言和符号这些文化过滤孔的具体性过滤,或全部通过,或改动或被完全阻隔,从而决定了源语文本在译语文化中呈现的形式。刘震云的小说《我不是潘金莲》主要采用传统的说书表达方式,以最接近日常、民间“说话”的方式来叙述作品,存在大量具有中国特色文化的民间话语,对研究文化过滤提供了充分的素材。本文旨在以葛浩文英译本作为语料,考察文化过滤在译本中的具体体现。研究表明,原作在经受文化过滤膜和文化过滤孔的层层过滤下,才能真正成为译作进入译语文化。在翻译过程中,文化过滤既要消弭差异,使得译文可以理解,又要呈现差异,使翻译有必要。葛浩文的译文主要采用部分过滤和零度过滤模式,恰当地实现了忠实原作和服务读者的平衡,赢得众多西方受众。因此,适当的文化过滤有助于文化的传播,成为翻译中不可或缺的一部分。