《我不是潘金莲》英译本中文化过滤研究

来源 :兰州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yuhui269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译中“文化转向”的出现,翻译更加侧重于文化和译者主体性研究。翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动。在跨文化交际活动中,译语文化根据自身文化传统,价值,信仰和习俗对源语文化进行过滤,不可避免地造成原文本在形式和内容上的变动,即文化过滤。其中,源语文本会首先受到由译者,赞助人,读者构成的过滤膜的初步过滤,以决定源语文本是否能进入目标语文化。随后,源语文本中具体的文化因素接受译语文化中常规,价值,语言和符号这些文化过滤孔的具体性过滤,或全部通过,或改动或被完全阻隔,从而决定了源语文本在译语文化中呈现的形式。刘震云的小说《我不是潘金莲》主要采用传统的说书表达方式,以最接近日常、民间“说话”的方式来叙述作品,存在大量具有中国特色文化的民间话语,对研究文化过滤提供了充分的素材。本文旨在以葛浩文英译本作为语料,考察文化过滤在译本中的具体体现。研究表明,原作在经受文化过滤膜和文化过滤孔的层层过滤下,才能真正成为译作进入译语文化。在翻译过程中,文化过滤既要消弭差异,使得译文可以理解,又要呈现差异,使翻译有必要。葛浩文的译文主要采用部分过滤和零度过滤模式,恰当地实现了忠实原作和服务读者的平衡,赢得众多西方受众。因此,适当的文化过滤有助于文化的传播,成为翻译中不可或缺的一部分。
其他文献
语言的习得很大程度上可以归结为词汇的习得。词汇教学的重要性是毋庸置疑的,是语言学习中的核心内容。心理词汇是心理语言学领域和二语词汇习得领域研究的热点之一,其相关的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
新批评是英美文学批评中最有影响力的流派之一。新批评理论提倡立足文本的语义分析以及细读法,即通过对文本的精研细读来分析文本。新批评的方法被广泛运用于文学作品的分析,
学位
以中晚熟品种郑单958和晚熟品种丹玉405为试验材料,采用裂区设计,在3种不同种植形式和3种不同密度条件下,对玉米品种与密度、品种与种植形式互作的关系进行比较分析。结果表
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
玉雕,它是中国最古老的雕刻品种之一。商周时期,制玉成为一种专业,玉器成了礼仪用具和装饰配件。在中国古代,玉被当作美好品物的标志和君子风范的象征。玉雕作品主要有人物、
美国当代多产女作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的《掘墓人的女儿》描写了施瓦特一家从德国逃离到美国的痛苦经历,展现了他们对于家宅缺失,交往异化与梦想幻灭的无力之感。本论文主要
期刊