《斯图亚特·霍尔专访》翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rachieyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告,该报告以《文化研究之父—斯图亚特·霍尔专访》为翻译文本,结合相关翻译理论撰写而成。该文本为就斯图亚特·霍尔的最新力作《新自由主义革命》而进行的一次访谈,访谈中谈及霍尔对于《新自由主义革命》以及对世界关注问题进行文化研究的看法与见解,进而提出形势分析的方法。在翻译实践中,笔者遇到以下翻译难点:1、文中多政治、经济、文化等方面的专业术语,并暗含哲理,对于某些词语必须做到细致了解,如新自由主义、新自由主义革命、古典自由主义等术语的表达与含义;2、某些英文单词尚无中文词语与其对应,不易掌握及理解原文含义;3、某些代词指代不明,易理解不当,继而导致翻译错误,且文中多一词多义的现象,需认真揣摩,根据上下文选取合适的含义进行翻译;4、文中修饰词过多,复杂句长句多,断句不易,翻译困难。要想翻译到位,译者必须准备充分、勤于钻研、严谨认真。同时,还需合适的理论进行指导。本文采用英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践,以助译者得出最佳译文、感悟翻译过程、总结经验教训、提高自身翻译实践能力与综合水平。此外,译者还需采用多种翻译技巧,克服上述翻译困难。例如,对于某些人名、专业术语,采取音译、译文加注、详细阐述的方式进行翻译,以助于读者多方理解;对于复杂句长句,采用纽马克的―逻辑思维‖翻译法,即顺译、分译、倒译等方式进行翻译,确保断句正确,翻译地道。总而言之,译者需认真把握文章主脉,不遗余力揣摩真意,确保理解到位、翻译正确。
其他文献
将规则和规则库的原理和方法应用到了数字海图质量检测中,首先对数字海图质量规则的表示方法进行了介绍,在此基础上,对基于规则驱动的数字海图质量检测模型、流程和规则的定制进行了介绍,最后设计和构建了海图质量规则库的数据结构,分别对空间关系规则、属性约束规则描述表进行了定义和分析。
都市型农业立足于生产、生活、生态的结合,强调城乡同步发展,强调经济、生态、社会统筹发展。在综述国内外都市型农业研究的基础上.采用网络分析法(ANP)建立都市型农业评价指标体
癫痫病的病因及诱发因素王富龙在门诊工作中,每天应接着各种发作类型的癫痫病人,尽管这些病人的情况各不相同,但他们比较普遍关心的问题集中在这种病是怎么得的,即此病的病因以及
土地作为自然资源和生产要素,是人类生存与发展的重要基础资源。然而土地资源受位置固定、自然产物等决定,存在着自然要素及其区域分布耦合的天然差异,加之人类不合理利用行
能耗标识是贴在用能产品标签上,表示产品的能源消耗量、能源效率等能源利用性能指标的信息标签。能耗标识为蓝白背景的彩色标识,顶部标有“中国能效标识”(CHINA ENERGY LABE
该自动配料生产线控制系统以一台西门子S7-200系列PLC为主控机,通过PPI通信方式管理三个以西门子S7-200系列PLC为核心的子系统,每个子系统能同时监控7种粉状或颗粒状原料的重
目的观察研究乌拉地尔对高血压危象患者的临床疗效以及用药安全性。方法本研究选择杭州市余杭区第五人民医院2010年1月~2012年12月收治的120例高血压危象患者作为研究对象,按照
在中国传统的“重老轻少”的尊卑社会体系中,“少年”这一群体很少进入主流社会的视野,而在晚清这一特殊的历史背景下“少年”开始受到前所未有的关注,“少年”一词也在晚清