外事文本机器翻译译文差异的量化研究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:a15088392710
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年,国内外在机器翻译领域新技术突破的新闻比比皆是,机器翻译能否取代人工翻译成为当前学界讨论的热门课题之一。本文主张,在特定的受限语言翻译中,机器翻译已经为人们提供便捷高效的服务,但总体上来说,机器翻译的译文质量还不尽如人意,且在短时间内无法取代人工翻译。本文选取中华人民共和国外交部公开发布的100篇外事文本原文和译文作为研究对象,以外交部权威译文作为人工译文的代表,对比三种代表性机器翻译系统的译文效果。定量分析不同机器翻译引擎提供的译文与人工译文在词汇密度、句子长度方面的差异;选取一定的事例,定性分析机器翻译的译文质量与差异。2016年9月谷歌发布神经网络翻译系统,机器翻译的质量因此大幅度提升;11月百度CEO李彦宏在第三届世界互联网大会乌镇峰会上称,百度的人工智能产品“自动翻译”将要进入实用状态。因此在研究过程中,笔者将外交部文章原文在“谷歌”、“百度”这两款国内外代表性的公共机器翻译引擎中进行机器翻译,获取其机器译文;同时,利用在北京市人民政府外事办公室信息中心实习的机会,借用其内部“外交外事翻译系统”获取垂直领域机器翻译引擎的机器译文。自建上千条四种译文对照的平行语料(一人工、三机器),通过WordSmith,CLAWS统计计数工具及对比具体语料译文案例等方法,描述机器翻译译文在外事文本中的术语翻译、词汇辨析、句法分析和符号翻译等方面表现出的差异,为改进机器翻译系统提供语料分析依据。本研究比较分析外交外事翻译系统、谷歌和百度机器翻译系统的优势与不足,提出对应的解决方法,为提高机器翻译系统译文质量做出贡献。
其他文献
<正> 近几十年来,人们对于基础研究和应用基础研究关系的讨论一直没有停止。第二次世界大战以后的相当一段时间里,科学界存在着一个流行观点:基础研究和应用基础研究是完全分
为了减少曲轴在复杂工况下发生断裂或工作失效,对曲轴系的运动特性和曲轴的动态特性进行研究。运用Pro/E软件对曲轴系进行三维建模,利用有限元软件ANSYS Workbench中的多体动
期刊
为了确保公民的知情权,政府部门要按照法律规定公开相应的政府信息,市场监督管理部门作为行政部门,同样应当履行信息公开的义务,而且市场监督管理部门公开的行政执法信息,对于公众了解食品药品信息安全具有重要意义。本文首先介绍我国食品药品安全的宏观环境情况,说明食品药品安全执法信息公开的必要性和重要性。第二部分内容论述食品药品行政执法信息的理论基础和基本定义内涵,厘清食品药品行政执法信息公开的主体、内容、形
本文提出了一种高分辨率的线性相位比对方法,应用在距离量及距离变化量的测量中,充分利用信号的周期性和稳定性特点,大大的降低对超稳定振荡源的依赖,通过对相位的处理达到高
文章以长株潭城市绿心为研究对象,通过查找文献、地理数据库收集各类数据,通过Arcgis软件分析1998年、2008年以及2018年三年的土地利用情况,结合Arcgis软件运算出的结果,对绿
采用第一性原理计算了La、Ce、Nd、Sm对TiAl/Ti3Al界面形成能、断裂功、弹性性质和电荷布居数的影响。计算结果显示:La、Ce、Nd、Sm占据TiAl/Ti3Al晶界处的形成能比在基体内
本工作基于直流偏置量和励磁信号波形精确可控的软磁测量系统,研究了交直流混合激励条件下0.20mm、0.23mm、0.27mm及0.30mm规格共14个高牌号取向硅钢的磁性能及磁致伸缩性能,
中西课堂上教师和学生的形象大不相同。中国教师严肃刻板;中国学生消极被动;课堂气氛沉闷死板。西方教师热情平和;学生参与积极主动;课堂气氛轻松活跃。本文通过对中西课堂上
目的:探讨不同时间间隔针刺对神经根型颈椎病的疗效。方法:将64例患者分为每日1次组和隔日1次组,分别给予常规针刺治疗。结果:两组在VAS评分方面,差异无统计学意义(P>0.05);