论文部分内容阅读
翻译是一项跨语言、跨文化并且跨学科的交际活动,如翻译与语言学,翻译与美学,翻译与文学等。本文作者发现,关于翻译与译者关系的研究很多,但是关于与译者性格之间关系的论述少之甚少,甚至没有相关的系统论述。在文学作品的写作中有“文如其人”之说,不同的作家有其各自不同的写作风格,这一写作风格是可以在字里行间为人所识别的,如外国的莎士比亚或者马克吐温,中国的李白或者曹雪芹。他们的作品,可以通过其用语、选词、还有风格洞若观火。本文作者不禁试问:翻译是否与之相同或相似?人们是否也能通过翻译的风格来辨别译者呢?或者说翻译的风格与译者的性格之间能否有一些关系呢?如果有,那么研究两者之间的关系是否会对翻译的研究起到积极的促进作用呢?源于以上诸多疑问,本篇论文主要就是挖掘和研究翻译风格和译者性格之间的关系,试图在翻译领域取得一些新的发现,以更好地完成翻译工作,尤其是文学翻译。本文运用对比和对照的分析方法,从宏观和微观两个方面入手,进行了风格和性格关系的研究。对比,主要是不同翻译家的性格和风格之间关系的对比,如许渊冲,杨宪益与霍克斯;对照,则是针对某个翻译家,研究其翻译风格的具体情况,以及个人性格的特点和影响因素,重点对许渊冲先生进行了研究。本文主体分三个部分,第一部分对翻译风格进行了详细阐释,第二部分对译者性格进行了深入研究,最后一部分是二者之间关系的研究。通过本文的研究与分析,发现在翻译风格和译者性格之间,确实存在着不可忽视的关系,很多名家大师都为此提供了相应的理论支撑。本文的创新之处就在于,将以往一些零碎的只言片语整合在一起,形成了一个系统的论述和一个新的主张,对译者的风格和性格关系进行初步的研究。这对于提高翻译质量,更好地做好翻译研究,以及选择合适的译者,都有十分重要的作用。当然,本文的研究只是一种初步尝试,有很多问题仍需进一步研究,希望本文可以有抛砖引玉之功。