论刘炳善随笔翻译风格——基于刘炳善译本《伊利亚随笔选》的分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingstarKS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译界出现“文化转向”以来,翻译被更多地视为一种创造性活动,译者地位也得到了有力的提升。对读者而言,译者也变得更加“显形”。作为英国散文翻译大家的刘炳善,译著丰富,翻译作品广受喜爱和好评,其翻译的《伊利亚随笔选》更是得到了翻译学者和普通读者的一致认可,成为该随笔集最受欢迎的经典译本之一。然而,令人遗憾的是,学界对其随笔翻译风格的研究仍留有一定空白。  《伊利亚随笔》是查尔斯·兰姆随笔创作的最高成就,具备鲜明的个人风格:作品题材平凡,情怀怀旧,笔致自由,亦庄亦谐,戏谑中暗含着个人心酸与丰厚的人道主义同情心。因此,在翻译兰姆作品时,其随笔风格的传译极为重要。本文旨在探讨,刘炳善是否捕捉到原著中的上述个人风格特色,并在译文中成功呈现;在再现这些风格特色时,刘炳善采取了何种翻译策略,并表现出了自己本人的何种典型表达方式,语言习惯等翻译风格。  本文以蒙娜·贝克提出的文学译者风格研究方法为宏观框架,以刘译《伊利亚随笔选》为研究文本,从译者文本选择、译者某种特定翻译策略偏好、典型表达方式等层面探讨刘炳善的随笔翻译风格。微观上,本文利用了刘宓庆提出的风格标记理论,对兰姆的《伊利亚随笔》进行风格上分析,以更好地分析刘炳善在翻译《伊利亚随笔》时所表现出的个人翻译风格。在探讨过程中,笔者引入高健的《伊利亚随笔》译本作为对比,从而更加清晰地分析刘炳善的翻译风格。从而得出结论,即刘炳善在有效地传递出原著风格的同时,自己的翻译风格也得到了显现。最后,笔者探讨了刘炳善译本获得成功的社会和个人因素。  笔者希望通过对刘炳善译本的研究,读者和学界可以对随笔翻译、兰姆随笔翻译及刘炳善随笔翻译风格有着更好的了解,对译者翻译风格研究领域有所帮助。
其他文献
儿童图画故事书是儿童文学的重要组成部分,因其图文的巧妙融合而有别于其他体裁的儿童文学作品。在儿童图画故事书中,图画不是可有可无的装饰,而是整个故事的主要组成部分。图画
高考英语,是高中毕业生参加的选拔性考试,是一项大规模、标准化、高风险的考试。自2004年起,教育部大力推进了“统一考试,分省命题”的新举措。依据区域教育实际,安徽省于200
B神签约战旗TV,据说身价高达180万。  就在两年前,冠军奖金十万还算大赛,三万五万也能吸引LGD、EHOME这样的强队。从5万到180万,电竞走上了一条“资本大跃进”的康庄大道。让人喜出望外之余,也颇有一些忐忑不安。  对一个急需资本的行业来说,海量资本涌入可能是雪中送炭,也可能是拔苗助长。  记得2000年那阵,互联网的概念刚出来,资本一窝蜂涌入。纳斯达克指数最高曾涨到6000多点。互联网企
MCU是一种广泛使用的集成电路器件,它集成了CPU、片上存储器、输入输出接口、以及信号采集、控制等电路。随着应用设计需要的资源越来越多,32位MCU将逐步取代8/16位MCU,占据
“大家好,我是BurNIng。从今天开始我会经常在这里为大家带来直播,希望多多支持。”9月4日晚上,BurNIng在战旗TV完成了首次直播,尽管观众人数是首次在网络上进行直播,但他的直播间仍然轻松突破了15万人。随着直播的结束,BurNIng也正式完成了转型。  将日历翻回一个月前,2014年8月17日,中国DOTA圈乃至整个电竞圈都迎来了一条重磅消息:传奇DOTA选手BurNIng结束了自己长达