论文部分内容阅读
当今时代,随着中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,不断涌现出大量叙述中国特有历史文化现象、介绍中国国情的外文资料。美国外交家亨利·阿尔弗雷德·基辛格的新作《论中国》就是这类著作之一。根据他的回忆录,这部野心之作整合了他对中国政治、文化和历史的理解,包含了他对中国领导人的战略意图和外交手段的认识总结。当这类资料需被译成中文时,就不可避免地涉及到文化回译。所谓回译,就是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语言的过程。本报告试图以回译理论为基础,分析《论中国》一书中前言和第一章涉及到的文化还原翻译问题。本翻译项目报告共分为五部分,第一章介绍了翻译文本的主要内容、报告结构和报告的意义。第二章则梳理了回译的概念,介绍了回译的背景和意义。第三章着重介绍基辛格及《论中国》。在第四章中,作者将翻译文本中的文化要素分为专有名词、中国典籍和中国政策三部分,分别介绍回译实践的过程、问题和结果。最后一章总结了本报告的主要发现、仍待解决的问题和实践局限,提出了对今后相关研究的建议。通过实践和总结,本报告旨在探讨文化还原翻译中的部分问题及其解决方法,为正确进行回译提供实践上的参考。