论文部分内容阅读
在日语里,「ノダ」形式可以用来表示说话人的判断语气。这种形式在口语和书面语中都很常见。于此对应,汉语中的“是……的”形式也可以表示说话人的判断语气。在日汉互译过程中,日语中的「ノダ」和汉语中的“是……的”既有可以对译的情况,也有不能对译的情况。之所以会出现这种现象,主要是由于这两种形式既有共同点,又有相异之处。另外,在日汉互译过程中,除了「ノダ」形式可以译为“是……的”之外,「モノダ」结构也能够译为“是……的”。这三种形式之间到底有哪些共同点,又有哪些不同点呢?这三种有什么相互关系呢?杉村博文(1978、1982)的研究里,主要对汉语中“的”的功能进行了考察。然而在他的文章中基本没有涉及这两种形式的不同之处。王亚新(1997、2004)的研究中,也对这两种形式进行了比较。但是在其文章里也只是对这两种形式的共同点有涉及,对于这两种形式的相异点也没有涉及。在拙论里,主要对日语中的「ノダ」、「モノダ」形式及汉语中的“是……的”形式的特征及意思功能进行考察。