论文部分内容阅读
中外经济文化交流日益繁密,对人才的外语水平和跨文化交际水平提出了更高要求,无形中也为外语教师教学带来更多挑战。引进吸收国外先进教学法理论和实践对于应对这一挑战大有裨益,并能促进我国外语教学理论与实践的研究。释意理论由达尼卡·塞莱丝柯维奇于20世纪60年代创立于法国巴黎高等学院。该理论认为,翻译不仅仅是两种语言之间的符号转换,而是一种整体的交际活动,译者应追求原文意思或效果的等值,包括靠近原文的语言特点和风格。释意派翻译理论认为翻译过程有三个阶段:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。该理论的以上观点对于翻译所选材料具有指导意义。本文选取 An Intercultural Approach to English Language Teaching 中的第八章为翻译材料。该书主要讨论了跨文化这种外语教学方法,多用简单词汇和短语来表达特定概念,句子结构严谨,篇章论述注重客观性且逻辑性强。在完成翻译的基础上,以法国巴黎释意学派的释意理论为指导,本文重点分析了翻译过程中在词汇、句子和篇章方面遇到的问题,包括具有特殊概念的普通词汇及短语、术语、无灵主语句、被动句、复杂长句和篇章的翻译。通过研究,笔者认为在翻译此类文本时,应当随时调动已有百科知识和背景知识,结合上下文语境,不拘泥于字面意思和原语的表达形式,同时还应照顾到原文本的文体特点和行文风格,根据目的语的表达习惯进行表达。运用释意理论来指导教学法学术专著的翻译,本文尚属首次,以期为其他译者提供些许借鉴。