论文部分内容阅读
韩国自上世纪90年代与中国建交至今,政治、经济、文化等方面的交流和接触越来越频繁。所以如何将韩汉两种语言中的专有名词更准确更便捷的相互翻译,对于韩国语、汉语的发展和传播都有很重要的意义,也符合韩中两国间的政治经济文化广泛接触的潮流。由于日常交往中处处离不开称名道姓,日益频繁的跨文化交际也是从了解彼此的姓名开始,因而人名的翻译是整个翻译活动中不可缺少的重要部分。本篇论文这一问题上集中分析研究韩国人名汉译情况。
论文共分五章。第一章阐述了“专有名词中的人名”和“人名翻译”,并指出了韩国人名汉译研究的意义;第二章依据前人的研究成果,详细地阐述了韩国人名的种类、构成、历史及姓氏,韩中人名的比较;第三章,将韩国演员汉译名和在华韩国留学生的汉译名作为研究对象,分析了韩国人名汉译的情况,在这一分析的基础上,具体探究韩国人名汉译的不同方法,并分析了汉译中同一个韩国语音字对应多个汉字词而产生的误解、韩文式名的不同音译、韩中汉字间的悖离的问题;第四章,在阐述了第三章的主要问题的前提下,提出了一个韩国人名汉译的统一方法-制订出了一个相当于英汉译音表的韩国人名汉译对应表;第五章是结语,总结了全文。
本文根据韩国人名汉译的现状问题,通过具体地比较研究,探讨更新方案。