论文部分内容阅读
外国文学作品以其迥异的风格和文化背景,多元化的视角和思维,吸引、影响着一代代的中国读者。而这种读书的喜爱,也突显出翻译外国文学作品的重要性。因此,外国短篇小说作为外国文学作品中重要的一部分,其翻译工作也具有很重要的实践意义。本文是一篇翻译实践报告,所选文本来自美国著名浪漫悬疑小说家KayDavid的短篇小说24Hours,小说共二十个章节,叙述了一个浪漫的爱情故事:一对分手恋人在银行偶遇,却遭遇了抢劫,他们在与劫匪斗志斗勇的过程中冰释前嫌,最后终成眷属。翻译实践报告分为引言、翻译任务介绍、翻译过程介绍、案例分析、总结等五个部分。翻译实践过程中,笔者在完成翻译任务的同时,重点就文本的两大方面进行了分析:人物对话翻译和描述性语句翻译,在发现和探讨问题的同时找出相应的解决方法。对于人物对话翻译,笔者主要采用了直译和意译两种翻译方法。此外,还结合具体情况采用了引申法、顺译法、合句法和换序法等策略方法以解决描述性语句翻译的问题。报告表明,对于外国短篇小说的翻译,译者不仅要能够准确理解原文内容和风格,还要具备良好的中外文学素养,同时准确流利的中文表达也非常重要。