论文部分内容阅读
日汉翻译教学中的语料研究涉及范围广泛,本论文以大学本科日汉翻译教材中的实用语料选择为对象进行了研究。
目前很多大学教师对于在翻译课时有限的条件下选用什么样的语料作为翻译教学内容才能有效提高学生的翻译能力这个问题感到困惑。有的教师因教材种类繁多而不知如何选用为好,有的即便选定了某种教材却不知选用教材中哪些部分合适,还有的完全采用自己准备的资料作为教学内容。总之,目前日汉翻译教学语料的选择随意性较大。因此,日汉翻译教学语料选择研究的重要性再怎么样强调也不过分。
长期以来,翻译教学研究主要集中在翻译教学法的研究,其研究成果已硕果累累,但翻译教学语料选择的研究却远未受到重视,尤其是日汉翻译教学实用语料选择的研究更不多见。本论文吸收了国内外学术界关于翻译教学的先行研究成果,应用认知图式理论并通过定量分析的研究方法,主要对日汉翻译教学中实用语料选择的问题进行了综合研究和分析。
目前多数大学在日语专业人才培养计划中都强调复合型、应用型人才的培养。由此可知,很多学校已经重视到教学的实用性。根据日语专业人才培养目标及社会发展形势的需要,本论文提出了日汉翻译教学中应重视选择实用语料的观点。论文中笔者对翻译教学中实用语料的概念、范围进行了阐释,分析了选择实用语料的原因,探讨了选择实用语料应该遵循的原则以及实用语料所占的比例,并就如何增加及增加什么样的实用语料提出一些解决办法。但关于实用语料选择的研究仍存在着大量未解决的课题。例如,如何在强调所选择语料的实用性的同时,又兼顾到语料的知识性、趣味性、文化性等诸多问题需要进一步深入探究。