论文部分内容阅读
本文主要是通过对译释进行从形式到意义的系统性封闭性分析,探求教材词语译释的规律,并提出具体可行的对策。词语译释是对外汉语教材建设和对外汉语词语教学两线经纬交织的一个结点,特别是对于初中级教材编写与词语教学来说有着十分重要的意义。而由于动词在汉语中占有特殊地位,动词词目相对于其它词目又更为复杂,因此本文选择对外汉语教材中动词的译释进行研究。而英语不仅是世界上使用最为广泛的语言,作为对外汉语教材的译释语言它也是独占鳌头的。综合以上原因,本文将研究对象限定为所选三套教材中的动词词目的英语译释。本文的结论主要就是在研究基础上所提出的译释策略。本文的译释策略包括两个部分:总体原则与具体原则方法。就译释的总体原则而言,针对译释整体提出了“系统性”原则,针对译释个体提出了“从窄不从宽”原则。就译释的具体原则方法而言,则从译释词语的选择和限定两方面针对不同具体情况提出了各个层次上的原则和方法。各层原则与方法有机地结合在一起,静态地看是一个网络系统,动态地看则是一个操作流程。这一网络兼流程使得译释活动有据可依、有章可循,能够解决译释的大部分问题,并且最终达到预想的效果。