语篇的衔接与翻译——以《阿Q正传》英译为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dwwn123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇语言学认为,语篇的衔接是语篇的基本特征,是生成语篇的必要条件之一。根据韩礼德和哈桑的理论,衔接是语篇语言成分之间的语义关系。衔接关系的存在是语篇完整的重要组成部分。韩礼德和哈桑归纳了五种主要的衔接方式:指称、替代、省略,连接和词汇衔接。哈桑在前面提出的五种机制的基础上,增加了邻近配对和由谋篇结构关系形成的衔接机制,包括主位机构关系和同构关系。   本文首先对衔接理论进行了描述,研究了语篇和衔接关系的内涵和发展过程,从整体和细节上对衔接进行了系统的掌握。在此基础上,探讨了中英文两种语言在衔接关系上的异同。中文和英文都是成熟的语言,在篇章构成方面即衔接手段方面也有相同之处,两种语言都有结构衔接和非结构衔接之分,而且各自下面的分类在两种语言中也相同。但是由于属于不同的语系,汉语和英语表现出不同的形式特征,汉语呈意合特征,英文呈形合特征,再加上不同的文化和历史原因,中英文在衔接手段上呈现各自的特色。   研究语言的衔接对翻译有重要的作用。翻译简单说来是将一个完整的语篇译为另一个完整的语篇。原文和译文语篇如有相同之处,翻译就会比较轻松;如果有不同之处,这是汉语和英语之间明显存在现象,那么翻译就不那么容易了,就需要译者对相关的两种语言进行研究,掌握和处理好它们的差异,以便产出高质量的译品。   为了说明衔接手段的异同如何影响翻译,如何在利用衔接手段相同之处的同时,恰当地处理好由于衔接手段的不同带来的麻烦,成功完成衔接手段乃至篇章的语言转换,本文以《阿Q正传》的原文和译本为例,就非结构衔接中的照应、替代、省略、连接及其词汇衔接和结构衔接中的主位衔接和同构衔接做了对比研究,并在此基础上提出了相应的翻译策略。鉴于衔接涵盖的范围很广,以及新的理论的不断出现,本文对衔接的研究可谓冰山一角,对于语篇衔接手段的进一步研究有很大的空间。
其他文献
期刊
把经常性教育与适当的集中教育结合起来,以集中教育破解经常性工作的难题,以经常性工作深化集中教育的成果,是我们党加强自身建设的一条重要经验。在先进性教育活动结束后,各
本文通过对荣华二采区10
期刊
生态翻译学是由胡庚申教授提出的一门新兴跨学科理论。该理论借用达尔文进化论中“适应/选择”说的基本原理和思想,认为翻译是译者对翻译生态环境进行多维度的适应,并对译文做
震撼人心的世界奇观
在保持共产党员先进性教育中,我们胶州市开展了以“做群众满意的党员、创群众满意的组织、办群众满意的工程”为主要内容的“走进老百姓”活动。这个活动紧紧围绕“民生、民
2003年的CRT显示器市场与过去10年相比,被关注程度降低到“惨不忍睹”。一方面,越来越受重视的LCD显示器新品频出,抢去了CRT显示器的部分“风头”;而另一方面,已经“熟透了”
画室,对于一位画家来说,是最重要的私密场所。他们在这里沉思,创作,聊天,甚至是发呆,冥想。画室一般都是由画家亲手布置的,从中我们可以看出,画家的审美情趣、性格特点、收藏
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
自古以来,书法就有名人书法和书法名人两种类型。其中得以传承和影响较大的往往是既为书法名人又为名人书法的作品。任玉岭先生的书法,之所以受到广为关注和多方面的赞许,就