论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译材料为某合作社委托翻译的一份项目书。本菌类项目书句法结构对称,句子连缀具有对偶性,节奏感强,大量使用数值数额词汇、技术性词语。本菌类项目同时还具有较强的说服力和信息功能。通过分析,笔者探讨了原文的文本特征,并结合实例分析,撰写了实践报告。本实践报告分别从词、句和语篇的角度出发,对本项目书的文本特点进行了详细分析,并列举了相应的代表性案例,结合项目书的文体特点进行分析,包括项目书的词汇翻译分析和句子翻译分析以及语篇翻译分析。本篇实践报告采取了语义翻译和交际翻译的翻译策略,在相应的情况下,要采用适当的翻译策略。本翻译实践报告共有四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括任务来源及任务文本简介。第二部分为翻译过程描述,介绍了任务准备阶段、正式译稿阶段和校对定稿阶段。第三部分是翻译案例分析。这一部分主要介绍了项目文本的文体特点和一些具有典型意义的案例分析。第四部分为翻译实践总结部分,这一部分总结了所使用的翻译策略和翻译标准以及译者的译后感悟。通过本次实践报告的撰写,笔者对整个项目书的翻译形成了一个综合的感悟,总结了本项目书的文体特点以及相应的翻译策略,以期给该领域的翻译提供借鉴。