论文部分内容阅读
口译作为连接两种不同文化的桥梁,在国际交往中日益突显它的关键作用它并不仅仅是简单的传递语言意义的双语活动,而是一种沟通不同文化之间内涵的交际行为因此,文化差异的因素对口译活动有着很大的影响除了语言技能和专业技巧之外,一名口译员还应该对源语言和目标语言的文化差异有着深刻的了解口译的政治正确性是指在口译过程中要避免真实存在的或所谓的不公正的歧视的行为政治正确的一个目的是用最中立的字眼,防止歧视或侵害任何人例如为了避免出于种族性别性取向身体残障宗教或政治观点的不同而产生的歧视或不满不同的口译场合会有不同的政治正确语境,如果处理不好,可能会一起交往双方的争议,口角,放到国际交往语境中甚至会催生严重的政治冲突论文从翻译的政治理论起源入手,介绍了政治正确的基本概念以及在当前国际语境下的具体表现形式;重点分析了翻译的政治在汉译英外事口译中的存在原因和指涉层面,值得一提的是,意识形态的差异在很大程度上左右了翻译行为的主观倾斜方向,毕竟翻译活动是以人为主体开展的,口译员作为跨文化交流的桥梁,要加强自己的知识文化储备,尽可能的做到知己知彼;最后,针对不同场合下的可能产生的政治正确语境进行了分析,并且尝试给出相对应的解决方案,希望能够对翻译实践有所裨益