论文部分内容阅读
全球经济的进一步发展,国际贸易和文化交流的繁荣促进了中国和世界其他国家的合作与交流。各行各业对非英语专业学生的翻译能力要求越来越高,然而,学生们往往因缺乏语用知识不能透彻理解原文信息或误解原文含义,因此不能很好地在英汉两种语言之间进行自由的转换。翻译过程中语用知识的缺乏成为影响学生翻译能力提高的主要原因。近年来国内外很多学者将预设与翻译研究和翻译教学相结合,指出在翻译教学中运用预设的可行性,但鲜有研究将预设与大学英语翻译教学实践相结合并通过实证研究证明其有效性。鉴于此,作者将预设及其认知阐释应用于大学英语翻译教学,从以下三个方面来验证其有效性,具体研究问题有:1)学生是否对在翻译中引入预设感兴趣?2)通过预设相关知识的学习,学生的翻译能力是否有所提高?3)预设及其认知阐释的学习是否会对学生阅读,词汇等其他方面的学习产生积极地促进作用?为回答以上问题,作者以山东外事翻译学院非英语专业大学二年级两个平行班的98名学生为被试对象,进行了为期一个学期的教学实验。在实验班,将预设及其认知阐释引入大学英语及翻译教学与实践,在控制班进行大学英语与翻译教学中不涉及预设知识的讲解与运用。课堂观察渗透在整个实验教学过程中,以便老师能够及时地给予学生指导,观察学生对教学内容的反应。在教学实验结束后进行后测和访谈,用统计软件SPSS18.0对测试数据进行定量分析,并根据课堂观察和访谈结果进行定性分析。实验结果表明,预设思维有助于学生准确理解原文。后测结果显示实验班学生的成绩有了显著提高,学生们不仅对翻译和英语学习提高了兴趣,对枯燥的语言分析也有了很大兴趣,这种情况反过来又促进了学生的英语学习,学生的翻译能力自然会得到很大提高。另外,把预设知识引入大学英语翻译教学也有助于学生记忆单词,提高阅读能力和交际能力。在翻译教学中培养学生的预设思维对英语学习有很大帮助。根据研究发现,作者提出了相关教学建议,并指出本研究的局限性和不足。