论文部分内容阅读
迈克尔·J·福克斯是一位美国家喻户晓的演员,同时也是一名抗击帕金森综合症的战士。在自传《幸运的人——迈克尔·J·福克斯回忆录》(简称为《幸运的人》)中,福克斯向读者了展现什么是欧内斯特·米勒·海明威所说的,“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”本论文的写作,是基于《幸运的人》第六章与第七章的翻译实践。《幸运的人》是一部自传,符合传记类文本的本质特点,既具有真实性,又具有文学性。这本书描写的是作者福克斯的前半生的经历,书中包括大量的细节、人物对话、心理描写,展现出福克斯病魔当前,勇敢面对,积极乐观的人生态度,给读者留下深刻的印象。福克斯的语言朴实、诚恳,不失幽默,《幸运的人》也是值得一读的励志类佳作。《幸运的人》有三个特点,书面语与口语的糅合、涉及专业背景与文化背景,大量运用修辞手段,包括明喻、暗喻、拟人、类比。由于修辞手段在三个特点中最为突出,翻译源语文本时给译者造成了最大的困难,同时充分体现了传记类文本真实性、文学性的特点,修辞手段最终被定为本论文的主题。本次翻译实践中,处理修辞手段的翻译时,主要运用四种翻译方法,即直译法、替代法、转换法、省译法。通过举例分析,详细阐述上述四种翻译方法。最后得出结论:传记中修辞手段的翻译应体现传记的本质特点。翻译时,应首先考虑直译法,因为直译法既能忠实地保留原文中的意象,又能体现原文作者的写作风格。如果直译法行不通,可以考虑采用替代法和转换法。这两种方法能在译文中实现相同的修辞效果,原文的意思和表达虽稍有改动,但大体上仍忠实于原文。最后,亦可以考虑使用省译法,如原文的文学效果由于种种原因无法保留,也要保留原文的真实性,即不能牺牲原文的意思。