修辞格的翻译-《幸运的人—迈克尔·J·福克斯回忆录》(6-7章)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxwlzjzxa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迈克尔·J·福克斯是一位美国家喻户晓的演员,同时也是一名抗击帕金森综合症的战士。在自传《幸运的人——迈克尔·J·福克斯回忆录》(简称为《幸运的人》)中,福克斯向读者了展现什么是欧内斯特·米勒·海明威所说的,“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”本论文的写作,是基于《幸运的人》第六章与第七章的翻译实践。《幸运的人》是一部自传,符合传记类文本的本质特点,既具有真实性,又具有文学性。这本书描写的是作者福克斯的前半生的经历,书中包括大量的细节、人物对话、心理描写,展现出福克斯病魔当前,勇敢面对,积极乐观的人生态度,给读者留下深刻的印象。福克斯的语言朴实、诚恳,不失幽默,《幸运的人》也是值得一读的励志类佳作。《幸运的人》有三个特点,书面语与口语的糅合、涉及专业背景与文化背景,大量运用修辞手段,包括明喻、暗喻、拟人、类比。由于修辞手段在三个特点中最为突出,翻译源语文本时给译者造成了最大的困难,同时充分体现了传记类文本真实性、文学性的特点,修辞手段最终被定为本论文的主题。本次翻译实践中,处理修辞手段的翻译时,主要运用四种翻译方法,即直译法、替代法、转换法、省译法。通过举例分析,详细阐述上述四种翻译方法。最后得出结论:传记中修辞手段的翻译应体现传记的本质特点。翻译时,应首先考虑直译法,因为直译法既能忠实地保留原文中的意象,又能体现原文作者的写作风格。如果直译法行不通,可以考虑采用替代法和转换法。这两种方法能在译文中实现相同的修辞效果,原文的意思和表达虽稍有改动,但大体上仍忠实于原文。最后,亦可以考虑使用省译法,如原文的文学效果由于种种原因无法保留,也要保留原文的真实性,即不能牺牲原文的意思。
其他文献
村上春树以创作处女作《且听风吟》(『風の歌を聴け』)走向文坛,他的作品被译成世界各种语言在多地刊行,已成为世界级的知名作家。在中国,他的作品主要是由林少华和赖明珠以及叶
随着互联网和多媒体技术的飞速发展,人们不断意识到人类社会的言语交际活动本质上是多模态的。然而,传统语篇分析者只注重文本分析,却忽视了其它像图像、声音、音乐等意义构
洛阳宫灯,做为传统的采光之物,至今已有1900多年历史,是中国彩灯史的鼻祖。除了它的实用性之外,流传下来更多的是艺术文化价值与精湛的制作技艺。随着科技的进步,后者的因素
学习动机是影响英语学习者的重要非智力因素之一。充足的学习动机对英语学习者的学习产生激励、引导和促进作用。然而,动机不足或衰退则会导致英语学习效果不佳或失败。目前,
钙离子(Ca2+)是生物体内一种“生死攸关”的信号分子,Bcl-2蛋白可以直接或间接调节IP3R通道释放Ca2+的能力,借此决定细胞命运.本文基于新近的实验成果,针对Bcl-2蛋白间接调控Ca2+的信
本文通过与京津两地的人才数据比较,得出河北省人才竞争力的发展现状是在京津冀区域处于劣势地位,总结了存在的主要问题及原因。结合河北人才发展实际,提出在京津冀协同发展
本文得到几个新的扩张映射的不动点定理和紧距离空间中映射对的公共不动点定理.