【摘 要】
:
本项目对国务院总理李克强于2015年3月5日在十二届全国人大三次会议上所作的“2015年政府工作报告”进行了模拟汉译英同声传译(口译听众为同班两名同学),并撰写了口译报告。
论文部分内容阅读
本项目对国务院总理李克强于2015年3月5日在十二届全国人大三次会议上所作的“2015年政府工作报告”进行了模拟汉译英同声传译(口译听众为同班两名同学),并撰写了口译报告。《政府工作报告》属于政论文类话语语域,其内容回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面。译者在模拟口译中遇到的中国特色词汇是难点之重,具体表现在以下方面:(1)标数式词汇的即时翻译困难,(2)四字格结构词汇的即时翻译困难,(3)文化含义词汇的即时翻译困难。本报告选用巴黎释意学派的释意理论为指导,其代表人物是Danica Seleskovitch和Marianne Lederer。该理论强调脱离语言外壳,更注重翻译中的意义对等。根据释意理论,译者提出了释意理论指导下的增译法、减译法和顺句驱动的口译方法,来解决翻译过程中遇到的困难。同时,笔者参考了新华社出的官方译本,从而得出更恰当的译文。在释意理论指导下,译者根据这些方法有意识地针对所遇到的困难,进行了多次模拟口译,进一步说明了上述口译方法在一定程度上能提升本项目的口译质量。本项目的经验有望为政论文类口译项目提供借鉴。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。报告的语料基础是笔者在中国飞行试验研究院(以下简称“试飞院”)进行的航空科技交替口译实践活动。航空科技口译相对于笔译的区别主要在于翻译时间
随着全球化的发展,中国与世界各国在经济领域的交流日益频繁,越来越多的国内企业走向国际市场。在国际交流中,信息型文本扮演着越来越重要的角色,它以传达信息为主要目的,信
本文通过对广东省高校图书馆开展网上信息服务工作的现状进行网上调查,分析了其特点及不足,并提出了几点思考与展望.
翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语
目的研究中医药治疗幽门螺旋杆菌(Hp)感染的用药规律。方法检索2007年1月~2017年1月中国知网、维普数据库中有关中医药治疗Hp感染的期刊文献,筛选并建立方剂数据库,采用中医
本次翻译项目选取的是伊朗伊斯法罕钢铁公司2号炼焦炉重建标书技术规范。自从中国加入世界贸易组织以来,越来越多的中国公司参与到国际项目的建设当中,特别是在中东以及非洲
阐述了铸造车间的制芯斗台钢结构设计,并从材料选用、结构形式和安全等角度提出了一些具体措施.力求建设安全、美观、经济合理的铸造车间制芯斗台.为以后铸造车间类似制芯斗
采用先进的C++Builder 6.0作为数据库开发工具,使用流行的SQL作为查询语言,对电子期刊MARC数据套录接口平台进行了开发设计.对该系统的MARC数据字段提取、查询判断、数据传送
作为中国文学史上的巨匠,鲁迅开创了中国白话文小说的先河,被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅小说创作的最高峰,其译介传播使得鲁迅及其作品享有世界盛誉。丰