论晚清意识形态对翻译策略的影响

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dukewyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论注重翻译标准的厘定和对标准的遵守。因此,传统翻译研究的重点多在原著与译作之间的文本对比,所遵循的翻译最高准则是“忠”。自20世纪70年代西方译论界出现“文化转向”后,翻译研究经历了一场声势浩大的范式转变。研究者开始从宏观的视角来研究译本的产生过程以及影响翻译的诸因素。这一转向也促进了人们对翻译的理解,即翻译不仅仅局限于语言之间的转换而是一种跨文化交流。在诸多影响翻译的因素中,意识形态对翻译的影响受到国内外学者和研究者的重视。 本文以比利时学者勒菲弗尔的“翻译即改写”和“操纵三要素”为理论依据来研究晚清意识形态对译者及其翻译策略的影响,除引言和结论,共有四章。 第一章对翻译研究的回顾。首先评述了中西方传统的规范性翻译研究理论;然后介绍了描写翻译理论,70年代出现的“文化转向”以及列菲弗尔的翻译理论。列菲弗尔指出:翻译是重写,翻译即操纵。意识形态,诗学,和赞助人是影响翻译的三要素;最后谈到意识形态这一方法对中国译界的影响及所取得的成果。 第二章指出意识形态与翻译策略的关系。本章首先回顾了“意识形态”一词的来源和发展,并明确了它在本文的含义,然后对翻译策略以及韦努提关于归化和异化的理论进行介绍,最后运用列菲弗尔关于意识形态决定翻译策略的理论,指出意识决定译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关的问题的处理方法。 第三章晚清意识形态对文本选择的影响。通过对梁启超提倡政治小说翻译,严复对哲学和社会科学的翻译,以及林纾的外国文学翻译的分析,得出他们的选择在很大程度上是其政治意识决定的。 第四章晚清意识形态对翻译策略的影响。在晚清,译者由于受到译入语的政治,宗教,和社会伦理道德的影响,他们不是利用译作表达自己的意识形态,就是不想在译作里传播自己不能接受的意识形态。 总之,翻译不是在真空中进行的,它是受接受语社会,文化,历史,意识形态等多方面因素制约与操纵的一种行为。从意识形态的角度研究翻译,不仅为翻译研究提供了新的视角,而且对翻译研究和实践都有重大意义。
其他文献
道路作为交通运输的强大载体,始终发挥着巨大的作用,道路路基和路面的质量也备受关注。结合工程实例,从路基土方和石方开挖,路堑填筑的施工顺序、准备和工艺等方面介绍了城市道路
我国自从进入2001年以后在设计与施工方面取得飞速发展并且公路的建设步伐也在逐步加快,因此,在公路工程建设中的质量控制起着举足轻重的作用。旅客的舒适程度和正常的行车直接
道路最终质量的好坏是一个综合性的问题与各种因素的综合反映,只有加强对城市道路施工质量的全面控制才能更有效的提高道路工程的质量。因此,从路基、基层、路面面层施工工艺三
对律师辩护语中模糊语言的研究是运用语言学理论分析法律语言的探究,换言之,是以法律语言作为文本进行语言分析的研究,这一研究在国内外已有一定的进展。本文在前人此项研究基础
跳车是路桥过渡段路面最常见的问题。跳车不仅影响车辆通过舒适性,还会对公路和桥梁的安全产生不利影响。采用科学合理的施工技术对路桥过渡段路基路面进行处理,能够显著提高施
道路沥青混凝土路面平整度是影响路面结构行车舒适性和使用期限的重要因素。针对施工设计方案、施工技术质量、路面养护管理以及相关影响路面平整度的要素进行科学处理,能够有
简述改扩建公路路面纵向开裂的原因及其对路基稳定的影响,并从理论与施工上论述解决改扩建高等级路面纵向开裂的措施。