作为女性主义改写的翻译——朱虹翻译个案研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wilee818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究“文化转向”的出现,翻译逐渐被视为一种创造性活动。作为文化研究的一个重要组成部分,社会性别这一议题和女性主义思潮逐渐被纳入翻译研究的范畴,女性主义翻译理论也随之形成,并对传统翻译思想带来了巨大挑战。西方女性主义译者揭示了翻译研究中对女性的歧视,强调原作和译作之间的平等关系,视翻译为一种政治行为,并努力在翻译中为女性和译者争取合理的地位。   女性主义翻译理论被介绍到中国后,对中国翻译界产生了不小的影响。很多研究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人从女性主义翻译观出发探讨翻译实践,因此仍有待进一步探索。   本论文回顾了女性主义翻译研究和译者研究在中西方开展的情况,通过梳理女性主义翻译理论,从重构“忠实”、女性主义翻译改写策略、女性主义翻译改写形式以及影响女性主义改写翻译的因素这几个方面探讨了改写和女性主义翻译之间的联系。作为西方女性主义文学理论的引入者,朱虹试图从女性角度进行翻译,将女性主义意识移植到译文中,让国外读者了解当代中国女性的现状。在概述中国语境下女性主义翻译的基础上,本论文以朱虹的翻译文本为例,具体分析了译作中出于女性主义目的而进行的改写。通过探究译本《嬉雪》和《恬静的白色》中朱虹的改写翻译,本论文试图揭示作为一位具有明显女性主义意识的译者,朱虹如何通过操纵译本,使其更好地为女性说话。   本论文通过分析得出以下结论:作为中国女性主义翻译的先驱者,在突显女性意识方面,朱虹在翻译中运用更改、增补、删节和强调等翻译策略,对原文进行了创造性的改写,以使译文更好地书写女性体验或强化女性形象。由于受中国语境下传统翻译标准的影响,她所选择的翻译策略与西方女性主义译者相比更为温和。朱虹所改写后的译文并不与原文的意图相悖,而是更好地发掘了原作的女性意识,体现出了女性主义译者的主体性。
其他文献
结合混凝土及预应力混凝土双向受弯构件的广泛应用,总结了近年来国内外有关双向受弯构件斜截面受剪性能的研究,展望了今后该领域的研究方向,以提高研究效率,促进双向受弯构件
通过对某细长装饰柱不同受力方向挠度的计算分析,提出了保证该柱垂直度的施工方案及质量控制措施,对类似工程具有一定的借鉴与参考作用.
为了解决某电厂过渠斜交异型箱涵的配筋问题,对其进行了热固耦合场三维有限元计算,得出了箱涵配筋的指导性结果,同时为了探明异型箱涵非温度荷载的受力规律,进行了不同斜交角
通过对原有结构的结构布置检查、材料强度检测、倾斜测量、损伤调查、抗震验算和构造分析,评估了老电影院的抗震性能,并提出抗震加固建议,结果表明,尽管原结构使用时间较长,
在语料库语言学,文学翻译以及语料库文体学的理论指引下,作者想要通过自建平行语料库的方式,在量化对比的基础上,从宏观和微观的角度分析《长恨歌》原文本及其三个英语译本的韵律
硐室大爆破中条形药室的布置通常要求抵抗线基本均匀 ,偏差量一般不超过10 % ,否则不仅难以保证爆破质量 ,而且极有可能造成冲炮 ,引发不可估量的财产损失和人员伤亡。因此在
针对传统遥感变化检测算法中差值影像构造方法不容易提取弱变化信息,以及变化阈值需要人工干预的不足,提出一种基于奇异值分解(SVD)和最大类间方差法(OTSU)阈值分割的遥感影
在中国,诗歌英译已有百年以上的历史,诗歌翻译研究者们主要从语言学途径,文化途径和诗学途径三种途径对诗歌翻译进行了研究。本文立足帕尔莫文化语言学理论,结合语言和文化因
学位
简要介绍了我国建国以来砌体结构的应用、新型砌体材料、结构的理论研究与应用方面取得的成就,并对未来我国砌体结构的发展提出建议,以期我国的砌体结构能更好的应用于实践工
由于各种原因 ,我国公路养护业中存在着一定数量的女养路工 ,有的参加男女混合编队 ,有的效力于女子道班。实际上 ,女养路工已经成为一支不可忽视的力量 ,为国家公路养护业作