论文部分内容阅读
随着翻译研究“文化转向”的出现,翻译逐渐被视为一种创造性活动。作为文化研究的一个重要组成部分,社会性别这一议题和女性主义思潮逐渐被纳入翻译研究的范畴,女性主义翻译理论也随之形成,并对传统翻译思想带来了巨大挑战。西方女性主义译者揭示了翻译研究中对女性的歧视,强调原作和译作之间的平等关系,视翻译为一种政治行为,并努力在翻译中为女性和译者争取合理的地位。
女性主义翻译理论被介绍到中国后,对中国翻译界产生了不小的影响。很多研究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人从女性主义翻译观出发探讨翻译实践,因此仍有待进一步探索。
本论文回顾了女性主义翻译研究和译者研究在中西方开展的情况,通过梳理女性主义翻译理论,从重构“忠实”、女性主义翻译改写策略、女性主义翻译改写形式以及影响女性主义改写翻译的因素这几个方面探讨了改写和女性主义翻译之间的联系。作为西方女性主义文学理论的引入者,朱虹试图从女性角度进行翻译,将女性主义意识移植到译文中,让国外读者了解当代中国女性的现状。在概述中国语境下女性主义翻译的基础上,本论文以朱虹的翻译文本为例,具体分析了译作中出于女性主义目的而进行的改写。通过探究译本《嬉雪》和《恬静的白色》中朱虹的改写翻译,本论文试图揭示作为一位具有明显女性主义意识的译者,朱虹如何通过操纵译本,使其更好地为女性说话。
本论文通过分析得出以下结论:作为中国女性主义翻译的先驱者,在突显女性意识方面,朱虹在翻译中运用更改、增补、删节和强调等翻译策略,对原文进行了创造性的改写,以使译文更好地书写女性体验或强化女性形象。由于受中国语境下传统翻译标准的影响,她所选择的翻译策略与西方女性主义译者相比更为温和。朱虹所改写后的译文并不与原文的意图相悖,而是更好地发掘了原作的女性意识,体现出了女性主义译者的主体性。