语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quchaolove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国旅游翻译研究取得了很大发展,理论涉及功能翻译理论、目的论等多种翻译理论,但大多数研究只是用理论来评价译文质量,或是在词汇和语法层面上的总结翻译技巧。少有学者将旅游简介的语言与其语境挂钩,从宏观到微观梳理旅游简介翻译。  本文在总结前人研究成果的基础上,从系统功能语言学中的语域理论角度对旅游简介英译进行系统的研究。以韩礼德为代表的系统功能语言学认为语言的形式与功能密不可分,要在语境中探究语言特点。语域理论进一步认为语言的实际使用与情景语境紧密相关,构成情景语境的三要素分别为语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)。本文在此基础上提出,旅游简介英译需要实现语域对等。  考虑到前人研究中大多随机选取不同景区的旅游简介,得到的研究成果也过于零散,本文语料全部来自故宫博物院。故宫是十分有代表性的景点,其旅游简介翻译质量较高。作者通过实地调研得到了故宫旅游简介汉英文本各50篇。作者从语场、语式和语旨三个角度对比两个语料库中的语料,描述其差异性并在语境中对其进行解释。  最后,作者总结出故宫旅游简介英译的语域对等标准。其中,语场对等要考虑汉英文本中词汇的选择和及物性系统的处理是否与语料主题一致;语式对等要考虑两个文本中主位述位的处理和上下文的衔接是否符合语言的交际渠道;语旨对等要考虑两文本中词汇的选择和语气系统的处理是否满足交际参与者的需求。此外,本文总结出了旅游简介英译切实可行的翻译策略。语场对等涉及的策略包括直译、意译、音译等;语式对等涉及的策略包括主位和衔接手段的补充、主位变换、主被动时态间的转换等;语旨对等涉及的策略包括首字母大写、删除或补充文化信息等。  本文从理论层面上丰富了旅游简介英译研究体系,将旅游简介语言置于情景语境中分析。同时,本文从实际应用层面提出了旅游简介英译研究的语域对等标准,并总结出了切实可行的翻译策略。希望本文可以为今后的旅游简介翻译研究提供一定的参考。
其他文献
深具发展潜力的便携多媒体市场已成为电子业界掘金的宝库,众多IC设计公司对此市场均已展开积极布局.以MP3单芯片扬名的珠海炬力集成电路公司日前宣布取得MIPS MIPS32 4KEc Pr
在过去的西方社会中,女性地位一直处于男性之下。因此语言作为社会的一面镜子,能反映出女性歧视现象,并成为歧视女性的工具之一。随着社会文明的不断发展,女性主义运动逐步兴起并
天地一体化网络是未来网络发展的一个重要方向,与传统网络相比,天地一体化网络具有拓扑动态变化、节点计算能力受限等特点,难以直接应用传统的路由协议.这种情况下,出现了面
不论我们购买任何移动办公室的配备,都要携带一堆累赘的电源线.而对于某些可借助通用串行总线(USB)连结端口连至台式机或笔记本电脑的消费性电子装置,以后可能不再需要专门的
随着语言学的发展,偏离理论已经愈发成为一门独具魅力的学科。作家们似乎非常喜欢运用这种独特的手法阐述观点、抒发情感,增加作品的审美价值和新颖性。但是,直到目前为止,关于偏
学位
针对盲人具有敏锐于常人的触觉资源,综合应用GPS、GIS和Haptic(震动)等技术,开发研制了一种盲人路径诱导新模式。该模式向盲人提供路口等关键节点和偏离规划路径两种情况下的差异性震动,具有抗噪声干扰、反馈及时和高有效性等优点,具有很高的使用价值。
在全球IT业迅速发展的大格局下,中国IT业的“硅谷”———中关村可谓是在国际市场的“软”、“硬”夹击中艰难前进。在这种情况下,中国的IT业必须寻求自己的“生存空间”和“
System Generator for DSP作为一款使用图形方法创建DSP设计的高产工具,其拥有一个可视化编程环境,可利用The MathWorks Simulink工具及其预定义的DSP功能块,从而能同时满足
从1881年初步建立至今,社会保障制度在德国已有近130年的历史。在过去的130年里,德国社会保障制度经历了不断的发展与完善,逐步形成了覆盖社会各个阶层的庞大的社会保障网络。任
如何适应当前办公自动化、信息网络化的时代特点,进一步创新党的理论宣传、教育和党务工作,不断提高党员领导干部的综合素质和执政能力,使党的各级组织的工作更具活力与效率,