论文部分内容阅读
在全球经济一体化的趋势下,国际贸易合作日趋频繁。中国自加入WTO以来外贸行业发展迅速,已成为了世界进出口贸易大国之一。商务信函一直以来都是国际贸易中非常重要的一种通信方式,一封礼貌得体的商务信函可以促进整个外贸流程顺利开展,帮助贸易双方达成合作,而翻译出一封语气委婉客气的商务信函也显得十分重要。很多语言学家、翻译工作者致力于商务英语及其双语转换的研究。其中一些学者从词汇,句法,篇章等方面分析和研究商务信函的礼貌特征,从而用于指导信函的写作和套语的翻译,并取得了不俗的成绩。但是许多研究还有待进一步的深入。一些研究由于过于重视信函的礼貌写作特征或是过于专注固定的信函套译,而忽视了背后相关的礼貌理论。那些通过分析信函礼貌特征得出的翻译方法也因为没有相关礼貌理论的支持,无法广泛地应用于信函翻译中。人际交流中的礼貌现象一直是国内外众多语用学家的研究对象,也有许多相关的礼貌理论用于分析这种礼貌的交际行为。英国语言学家Geoffrey Leech提出的礼貌原则反映了人们对语言交际行为的假设和解释,即交际双方之间应尽量地表示礼貌和尽量减少不礼貌的表达方式,并且在其理论框架下提出了用于指导人们成功交际的六条准则。作为书面语交际的商务信函翻译在商务交流这个特定环境中同样应该遵循礼貌原则。因为在翻译中成功地运用礼貌原则可以起到融洽人际关系、缓和双方矛盾、促进双方交流的作用,因此本文拟运用Leech的礼貌原则指导商务信函的汉英翻译。本论文以作者担任深圳蓝泽科技有限公司外贸专员时所翻译的32封商务信函样本为基本语料,依据礼貌原则的相关规范,分析、归纳出翻译中不礼貌的表达,选用Leech的礼貌原则对商务信函的不当翻译进行指导,根据不同的翻译问题提出适当的礼貌准则进行译本改正,从而使新译本变得礼貌得体。