论文部分内容阅读
近年来,随着越来越多的国内高校开设翻译硕士口译专业,口译学员的培养状况及在学习过程中存在的问题受到越来越多的关注。交替传译作为口译中一种相当重要及应用广泛的方式是学员学习的重点所在,也是他们课下练习的重心所在。然而,在课下交传练习中,比起英汉交传,口译学员对汉英交传的关注似乎相对较少。本调研以广东外语外贸大学MTI英语口译专业2012级学员为调查对象,旨在对口译学员课下汉英交传练习译语产出方面存在的问题及其成因进行调查与分析。调研目的分两方面,一是希望调研结果能对英语口译专业学员的汉英交传学习带来一定的启发,二是希望调研结果能为英语口译专业的汉英交传课堂教学及相关课程设置提供一定的参考。为实现这两方面的调研目的,本调研将着重解决以下三大问题:MTI英语口译专业学生课下汉英交传练习在译语产出方面的问题主要体现在哪些方面?问题的原因是什么?如何有效解决这些问题?为解决以上问题,笔者首先对广东外语外贸大学MTI英语口译专业2012级的一些学员进行了随机的简单访谈,然后以向他们所有人发放网络调查问卷为主要调研方式来较全面地获取相关资料和数据。根据对所搜集的数据的系统分析,笔者发现学员们课下汉英交传练习译语产出在准确性、完整性、流畅性及地道性方面都存在着问题,其中问题相对集中于译语的不够地道。在问题的具体体现方面,根据学员们的反馈,译语的不够准确主要体现为词汇选择的不准确,译语的不够完整主要体现为对源语信息的遗漏,译语的不够流畅主要体现为语气词和停顿的过于频繁,译语的不够地道主要体现为太多中式英语的使用。对于这些问题的成因,根据调研结果,译语不够准确的主要原因是词汇量不足及口误,译语不够完整的主要原因听辨能力不足,译语不够流利的主要原因是目标语句子组织和表达不够熟练,译语不够地道的主要原因是目标语思维不够熟练。依据对所收集到的问卷结果的系统总结与分析,笔者最后针对汉英口译译语产出准确性、完整性、流畅性及地道性分别给出了相应建议,希望能为口译学员提供一些参考。