论文部分内容阅读
该口译报告基于译者在意大利马尔凯大区驻山东省办事处的口译实践,从释义理论的视角探究译者多元身份的建构。译者从2014年起在该办事处实践,作为办事处首席代表的译员参与过各种活动。该报告把释义理论作为理论框架进行分析,首先介绍了释义理论定义的释义过程、意义和意义单位的概念、认识补充和语境、以及口译过程的三角模型,该模型强调了口译过程中“脱离语言外壳”阶段。之后,该报告详细阐述了译者在不同口译任务中最常扮演的五种译员角色,分别是忠实的意义传达者、积极灵活的参与者、交际促进者、文化的桥梁、以及助手和顾问。其中,忠实的意义传达者这一角色适用于所有口译场景,积极灵活的参与者这一角色用以达成更好的口译效果、交际促进者这一角色用以促进交际过程、文化的桥梁这一角色用以处理文化负载词和文化差异、助手与顾问这一角色用以向交际者提供补充信息和知识以达到交际目的。该报告指出译员角色不能一成不变,译员在各种文化和交际场景中应积极不断地调整自身角色。当以上情况同时出现时,译员将同时扮演多重角色。