《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究——从“改写”理论的角度

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sylviawan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文意在对《查太莱夫人的情人》两个全译本,即饶述一译本和赵苏苏译本进行比较研究.论文以原作为参照,分析这两个诞生年代相差近70年的译本在性爱描写翻译上的差异,并且运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的"改写"理论探讨两个译本产生差异的原因.通过分析,笔者得出以下结论:由于两位译者受到了各自历史时期主流意识形态和主流诗学的限制,从而采取了不同的翻译策略,最终导致两个译本形象存在差异.通过对二者差异成因的探究,笔者对文学翻译行为有了一些新的认识.既然"忠实"与"不忠"的翻译策略都是特定历史时期主流意识形态和主流诗学相结合的产物,那么我们在对文学译作进行评价时,不应当只从语言层面上进行价值判断,非要分出高低优劣不可. 一味指责"不忠"的翻译策略,过分吹捧"忠实"的翻译策略,都是不切实际的.按照勒菲弗尔的"改写"理论,我们可以将译作置于其诞生的文化和社会大背景下,用历史的观点对其被"改写"的过程进行客观地描写和研究,即译者是如何移植和改写他们认为需要的作品.这有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻译的认识.
其他文献
今年7月8日晚上,在桂林中西医结合医院儿科病房抢救室里,有一名叫东东的3岁宝宝。他因服用过量退烧药布洛芬引发抽搐,被送到医院抢救。  回忆起儿子生病时的情景,东东的父亲说:“上午11点的时候,东东额头就有点发热,下午一切正常,晚餐时,他也吃了不少饭。但是饭后他妈妈灌他吃了很多退烧药(布洛芬)。接着东东就睡觉了。”  等到东东的父亲再去儿子房间时,却看见儿子躺在床上抽搐。于是,夫妻俩赶紧把孩子送往医
引言  自1965年国内第一条地铁工程北京地铁一号线开工起,截止2015年底,全国已有39个城市建设或规划建设轨道交通线路,预计到2020年,全国拥有轨道交通的城市将达到50个,总运营里
期刊
从水利工程施工质量控制的重要性出发,分析水利工程施工质量控制中存在的主要问题,并针对问题提出有效的水利工程施工质量控制的策略方法。最后得出:只有在施工过程中加强对这些
【心理案例】  笼罩全家的抑郁阴云  “她再这么抑郁下去,我和孩子都要顶不住了。”40岁的曾先生到医院心理专科门诊求助时一脸恳切。  曾先生与妻子孙女士是同窗成夫妻,本来爱情家庭事业“三得意”,可情况却在近年慢慢改变。从儿子小学延至中学阶段,孙女士情绪越来越紧张。夫妻俩详谈时,孙女士坦言,工作上日常业务与科研双重压力;儿子不爱主动学习,时刻需要关注和监督;丈夫经常出差,家庭琐事大事需要一力承担,因
2015年9月11日,HUBLOT宇舶表与亚洲顶级影像艺术博览会—Photo Shanghai上海艺术影像展跨界合作,成为其首个奢侈品腕表合作伙伴。由宇舶表全球品牌大使国际视觉艺术家陈漫创
一直以来,小型水库被看作是中小河流的控制枢纽,主要用于对河道径流的调节,达到蓄水兴利的目的,水利设施对社会发展起着非常大的作用,尤其对农业生产到保障作用。当前,我国水库普遍
英语是一门语言学,需要听说读写各方面的配合。课堂效果固然重要,但课堂学习仅仅是英语学习过程的一部分,因此,课堂之外学习习惯的养成也不容忽视。结合有限的教学经验,总结
期刊
去年丈夫过世后,70岁的王阿婆就一直陷入悲伤,沉默寡言,也很少出门,总是感到不开心。她还变得特别健忘,出门不是忘带钱包就是忘带钥匙,还怪保姆偷了,跟保姆大发脾气,并把自己的房间加了锁,但她对外人则很讲礼貌。送去综合医院后,王阿婆被诊断为老年痴呆,但治疗了大半年,效果却不明显。后来被精神专科医生诊断为老年抑郁症,治疗仅两周后,病情就出现明显好转。  有些老年抑郁症患者的病情发展到严重阶段时,会出现与
2005年12月1日起,《报纸出版管理规定》《期刊出版管理规定》正式实施,这两份新规与原有报刊管理规定之间的差别和变化,引起关注。尤其是新规中的热点、难点问题,如退出制度