论文部分内容阅读
众所周知汉语和日语有很多共同点,在两语言中,广泛存在并使用量词(日语中称为助数词)是两种语言的共同点之一。虽然广泛使用量词、助数词是两国语言的共同特征,但它们并不是完全一致的,既有相似的地方又有不同的地方。量词、助数词是经常使用的词语,涉及包括人类、动物、植物、事件等所有词汇,在数这些数的时候,必须添加与之相应的量词、助数词。准确适当地使用量词、助数词会使语言准确,生动,鲜明。而量词误用则使意义含糊,褒贬失当。汉语中像’个’、’张’这样的修饰名词的量词被称为“名量词”,修饰动词的如’回’、’次’这样的量词被称为“动量词”。现代汉语中使用的量词有大约有600个左右,加上类似于量词的单位词大概有850多种。这其中经常被使用的代表性量词是’个’,近几年更是被广泛使用。助数词是接在表示数的词语后面,从而来表示事物数量的语素。属于构成数词中的接尾词。是类别词的一个种类。日语中的助数词种类繁多,一般认为大约有500种,现在经常使用的并没有那么多。像’个’、’匹’(动物)、’本’(细长的东西)、’枚’、(平且薄的东西)等经常被用于助数词。中日两国共同拥有量词·助数词,关于量词和助数词无论是中国还是日本很早就有所论述,但关于量词和助数词的对比研究却很少。日本的助数词和汉语的量词相比,比刚传到日本当初发生了质的变化,发展成自己独特的一面。另外,关于助数词的误用,即使是同形同义,但各自所属的词性不同,是导致使用方法和使用范围不同的原因,从中也可以了解到日语学习者使用助数词容易出错的原因。本文遵循先行研究,在以中日常用汉字表的基础上,以语料库的例子及《大辞林》、《现代汉语辞典》的例子为材料,试着说明相同字形的量词·助数词的相同点和不同点。下面对各章进行说明。第一章绪论部分总结了关于量词·助数词的先行研究以及两语言中量词和助数词的对比研究,阐述了本文的研究目的和研究意义。第二章中分别说明了量词和助数词在词性学上的地位和分类,对此简单的做了比较,而且关于它们的使用方法进行了比较。第三章中,首先基于中日常用汉字表,整理了其中的相同字形的量词·助数词,根据这些词的意思举例说明,再根据这些词的搭配对象将这些词分类,进行对比分析。第四章中,对日语学习者来说容易出错的助数词的读法问题进行考察,并且关于量词·助数词误用的问题也进行了说明。第五章中,对论文进行了总结。